「Stay The Night」のサビを歌おう♪

Ritmos#42の3曲目は、ダンスの「Stay The Night」です。

ちょいちょいある、DJの曲ですね。とてもキレイなメロディラインです。
コリオも曲に合わせて、伸びやかなイメージに仕上がってますかね。

それでいて、手足も大きく使ってきっちり動くと強度もなかなか高くなる曲ですね。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Zedd – Stay The Night ft. Hayley Williams

アーティスト名と曲名の読みは:
「ゼッド」の「ステイ・ザ・ナイト ft. ヘイリー・ウィリアムス」になります。

「Stay The Night」の意味

下の和訳で紹介しています。

「Stay The Night」のYouTube

「Stay The Night」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入


下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Stay the Night (feat. Hayley Williams)
Zedd
2012/10/05 ¥250

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング


iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。


「Stay The Night」のサビの部分

Are you gonna stay the night
Are you gonna stay the night
Oh oh oh oh, are you gonna stay the night
Are you gonna stay the night
Doesn’t mean we’re bound for life
So oh oh oh, are you gonna stay the night

アーユゴーナ・スティ・ザ・ナイ
アーユゴーナ・スティ・ザ・ナイ
オーオーオーオー、アーユーゴーナ・スティ・ザ・ナイ
アーユゴーナ・スティ・ザ・ナイ
ダズン・ミーウィ・バウン・フォライ
ソーオーオーオー、アーユーゴーナ・スティ・ザ・ナイ

Zedd (Ft. Hayley Williams) – Stay the Night
“Stay the Night” is an EDM collaboration with Paramore’s Hayley Williams. Zedd told MTV in an interview, that this song ...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Stay The Night」のざっくりな歌詞の意味

これも和訳、けっこうあります。

「今夜一緒にいてくれる?」という内容の曲です。
でもそれは、前半の歌詞で、別れを前提としている「リクエスト」であることがわかります。

最初の「I know that we are upside down」の「upside down」は文字通り、「上側が下」なので、「逆」とか、その状態から「混乱」を表したりします。

たぶん、彼らは性格的に(?)、「真逆」なんでしょう。だから、ゆくゆくはうまくいかなくなる、別れることになるだろう、って。

それを、ワンナイトラブ的にとらえるのか、それとも、切ないラブソングととるのか、、によって曲のイメージが変わってくるかもしれません。

「Stay The Night」の文法的解釈

サビはとっても簡単でした。
「アーユーゴーナ・スティ・ザ・ナイ」だけ歌えるようになれば、8割がた、サビれます。笑そして、100%にするには、「Doesn’t mean we’re bound for life」だけです。

「Doesn’t mean」は、「it doesn’t mean ~」で「~を意味しない」ということです。
つまり、「we’re bound for life」という意味ではない、って言ってます。

この「bound」がちょっとクセモノ。笑

「bound for ~」で、電車やバスなどの「~行き」という意味になります。
そもそも、「バインダー」の「バインド」です。「束」のイメージ。なので、A地点とB地点を結ぶ「~行き」という意味になるのかな?(ちなみに、ボールとかが跳ねる「バウンド」もこの「bound」です)

そのイメージで、「we’re bound for life」も解釈できないわけじゃないけど、なんだか、しっくりこない。笑
そこで、「bound」という単語は、「bind」の過去・過去分詞形というスタンスをとってみます。

「束」や「結」のイメージです。
なので、「we’re bound for life」で、「人生に結ばれた」みたいなニュアンスで、「人生をともにする」とか「人生を一緒に歩んでいく」とか、そんな意味になるんじゃないかと。

で、頭に、「it doesn’t mean」があるので、「だからって、ずっと一緒にいるわけじゃない」みたいな。
結果、「今夜だけ」ということを強調してるという解釈になるのかな。

「いま」→「これからの人生ずっと」と相手に思われちゃうと、っていうのがありそうに読めます。もしかしたら、こっちには、そうしたいつもりが多かれ少なかれあるとしても、いまいま、それを相手に考えさせたくはない、みたいな。
そういった意味では、自分は、ワンナイトラブ説よりも、切ないラブソングというニュアンスを支持します。

あー、やだやだ。
たった一文の説明にこんなに時間かけてたら、先、進まんよね。笑


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

  1. Harrison より:

    検証ありがとうございました

タイトルとURLをコピーしました