Ritmos#52の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「Perfect Strangers」です。
ちょっと前になりますかね?
ミュージック系のアプリで、ビルボードのランキングに上がってきてたんで、チェックはしてました。
ま、リトモスのタイムラグは仕方ないですもんね。(いまさら、これか!って曲もありますしね。笑)
とりあえず、、
Ritmos#52の1曲目を飾る初夏にふさわしい爽やかな曲だと思います。(コリオ中の方向転換でスタジオが崩壊するのは別として。笑)
Jonas Blue – Perfect Strangers ft. JP Coper
アーティスト名と曲名の読みは:
「ジョナス・ブルー ft. JP・クーパー」の「パーフェクト・ストレンジャーズ」になります。
「Perfect Strangers」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Perfect Strangers」のYouTube
「Perfect Strangers」の試聴
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Perfect Strangers (feat. JP Cooper)
ジョナス・ブルー
2016/06/03 ¥250
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Perfect Strangers」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
前半がサビへとつながる、いわゆる「ブリッジ」と呼ばれてる部分になります。後半がサビです。
リトモスの通しでは「サビ」の部分が使われています。
Maybe we’re perfect strangers
Maybe it’s not forever
Maybe the night will change us
Maybe we’ll stay together
Maybe we’ll walk away
Maybe we’ll realize
We’re only human
Maybe we don’t need no reason
(×2)Why
Come on, come on, come over
Maybe we don’t need no reason
Why
Come on, come on, come over
メィビ・ア・パーフェク・ストレンジャ
メィビ・イッツノッ・フォエバ
メィビ・ザナイ・ウィル・チェンジ・アス
メィビ・ウィ・スティ・トゥギャザ
メィビ・ウィ・ウォー・カウェ
メィビ・ウィ・リアライ
ウィ・オンリ・ヒューマン
メィビ・ウィ・ドン・ニー・ノ・リーズン
(×2)
ワーイ
カモン、カモン、カモーバ
メィビ・ウィ・ドン・ニー・ノ・リーズン
ワーイ
カモン、カモン、カモーバ
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Perfect Strangers」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
「Perfect Strangers」は、「Strangers」(ストレンジャーズ)と複数形になってます。
これは、YouTubeのPVを見ると、どちらかのホームタウンで出会った、というわけでなく、二人とも異国への旅行中のようなので、「おたがい」ともに、ということで複数形になっているんでしょう。
たとえば、海外からこの日本にいらしている方々は、「外国人」ですが、自分たちが海外に行ったときは、自分たちがその「外国人」である、ということです。笑
「Perfect Stranger」をアルクの英辞郎で調べると、こういう訳になってます。
なので、この歌詞に当てはめるとしたら、、
「ぼくらにはおたがい、縁もゆかりもないんだけれど、
(「縁もゆかりもない」ってのは日本語っぽいね(笑) で、最初の部分だけ、「今」のことなので現在形。以下はすべて、「未来」、、これからの話になってます)
~途中省略~
一緒にいることになるかもしれないし、離れていくかもしれない。
もしかしたら、気づくことになるのかもしれない、おたがい、生身の人間だってことに。
だからきっと、「なんで」なんていう理由はいらないんだよ」
ついでに、「only human」もアルクの英辞郎で調べてみました。
生身の人間というのは、「誰でも過ちを犯すので許されるべきである」という意味。
ということは、だ。
理由なんていらなくて、「どう」ってことなん?
まーまー、単なる歌詞として、あんま、突っ込まんどこー。笑
コメント