「Nos Fuimos Lejos」のサビを歌おう♪

Ritmos#65の6曲目は、レゲトンの「Nos Fuimos Lejos」です。

曲も良し、コリオもそこそこ動けますね。

スペイン語だけでなく、ルーマニア語も含まれているようで、めんどくさいなーと思いつつ笑、曲がよかったのでがんばってトライしてみました。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Descemer Bueno, Enrique Iglesias, Andra – Nos Fuimos Lejos

アーティスト名と曲名の読みは:
「デスセメール・ブエノ、エンリケ・イグレシアス、アンドラ」の「ノス・フイモス・レホス」になります。

リトモスバージョンは、「アンドラ」の入っているほうです。

アンドラの声がいいアクセントになっていると思いますし、アンドラの入っているほうが好きです。

「Nos Fuimos Lejos」の意味

調べてみたら、「We went away」、「We went far away」などと出ました。
「go away」の基本の意味は、「立ち去る」とか「逃げる」です。

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Nos Fuimos Lejos」のYouTube

アンドラなしのバージョン↓

「Nos Fuimos Lejos」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入

「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング

iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。

「Nos Fuimos Lejos」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

[Andra]
Cu ușile închise
Plecăm, de mână, în vise
Să nu ne vadă nimeni, nimeni
Inimile aprinse

[Enrique Iglesias]
Empezamos en el suelo
Y levantamos vuelo
Tú y yo nos fuimos lejo’, lejo’
Tú y yo nos fuimos lejo’

クーシリア・ティセー
ペカデ・マーナ、ビセー
サヌネ・バダ・ニーメ、ニーメ
イニミレ・アープリセ

エメザモ・セネ・スェロ
イレバ・ターモ・ウェーロ
トゥユ・ナ・フィーモ・レホ、レホ
トゥユ・ナ・フィーモ・レホ

Descemer Bueno (Ft. Andra, El Micha & Enrique Iglesias) – Nos Fuimos Lejos (Romanian Version)
/ / Independiente' como el aire / Descemer Bueno / Micha, Andra, Enrique

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Nos Fuimos Lejos」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

アンドラの歌詞は、「ルーマニア語」のようなので、歌詞の英訳サイトを参照しました。

Enrique Iglesias - Nos fuimos lejos (Romanian Version) (English translation)
Enrique Iglesias - Nos fuimos lejos (Romanian Version) lyrics (Spanish, Romani
Enrique Iglesias - Nos fuimos lejos (English translation #2)
Enrique Iglesias - Nos fuimos lejos lyrics (Spanish) + English translation: In

こちらを合わせると、英語でこんな感じになるようです。

With closed doors
We walk hand in hand through dreams,
Nobody should see
Our burning hearts.

We started in the ground,
and then took off
you and I, away we went,
you and I, away we went, away

ルーマニア語とスペイン語をいったん英語にしてからになるので、さらに和訳は致しません。笑

上のアンドラのパートでは、愛を語ってると思いますが、なぜ、アンドラのパートは現在形で、エンリケ・イグレシアスのパートは過去形なんでしょう?

といっても、ルーマニア語はもちろん、スペイン語もよくわからないので、文法から読み解くこともできませんが、もし、英訳が間違っていないとしたら、、
後半のエンリケ・イグレシアスのパートの過去形は、「仮定法」?
つまりは、現実ではない願望の仮定法の「過去形」なのかな?

二人でどこか新しい土地に行って、一から始められたらいいのに(start in the ground)。
二人でここから、「テイクオフ」(出発)できたらいいのに。
君と僕と、ここから旅立てたらいいのに、ここから逃げれたらいいのに、、

最初は、不倫の果ての逃避行?と思ったものの、英語の歌詞全体をざっと見ると、一夜限りのアバンチュールなのかもしれませんが、YouTubeのビデオからも手掛かりらしきものには気づきませんでした。

ま、正解はわかりそうにないので、ここらへんにしておきますね。


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました