「All or Nothing」のサビを歌おう♪

Ritmos#10の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「All or Nothing」です。

この頃のナンバー、すごくシンプルだけど、悪くはない。笑

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Cher – All or Nothing

アーティスト名と曲名の読みは:
「シェール」の「オール・オア・ナッシング」になります。

「All or Nothing」の意味

「全部かゼロか」という意味で、「全か無か」、「いちかばちか」、「のるかそるか」等の日本語になるようです。

詳細は、下記和訳を参照ください。

「All or Nothing」のYouTube

「All or Nothing」の試聴リンク

iTunes Store

「▶再生」のクリックで30秒間試聴できます。

Amazonや楽天市場など

Amazonや楽天市場などから詳細を見るにはこちらから。

「All or Nothing」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

[Chorus]
Baby, it’s all or nothing now
Don’t wanna run and I can’t walk out
You’re breaking my heart if you leave me now
Don’t wanna wait forever
Who do you think you’re fooling?
Who do you think you’re fooling?
Baby, it’s all or nothing
Baby, it’s all or nothing now

ベビ、イッツ・オール・オナッシン・ナゥ
ドウォナ・ラン・エナ・キャン・ウォーアゥ
ブレイキン・マイハー・イフユ・リービン・ナゥ
ドウォナ・ウェイ・フォーエバー
フドゥユ・スィン・ア・フーリン
フドゥユ・スィン・ア・フーリーン
ベビ、イッツ・オール・オナッシン
ベビ、イッツ・オール・オナッシン・ナゥ

Cher – All or Nothing
/ I've been standing out in the rain / I've been calling your name / I've got that lonely feeling again / Calling out your name / Do you hear me? / Do you want...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「All or Nothing」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

意外や意外、和訳なかった!
仕方ないので、ざざっと、サビの部分を訳しましょう(大サービスです笑)

そうね、あなたがわたしのモノにならないんなら、何もいらない
わたしは逃げたくないし、出て行けないわ
(だからって)あなたが今、去って行ったとしたら、わたしは傷つく
ずっと待ってなんていたくないのよ
バカにしないで
バカにしないでよ
そうね、あなたがわたしのモノにならないんなら、何もいらない
そうね、あなたがわたしのモノにならないんなら、何もいらない、いまは

かなり意訳してますけど、それでも、二人の関係性がよくわかんない。
仕方ないので、1番の歌詞もざざっと。笑

[Verse 1]
I’ve been standing out in the rain
I’ve been calling your name
I’ve got that lonely feeling again
Calling out your name
Do you hear me?
Do you want me?

わたしはずっと雨の中で立っていた
ずっとあなたの名前を呼んでいた
あなたの名前を呼びながら
また人恋しい気持ちになっていたの
ねぇ、聞こえてる?
わたしは必要とされてないの?

とまぁー、訳してみてもやっぱりよくわからん。笑

あえて、タイトルとかけるなら、そんな彼に、どうするつもり?と詰め寄ってるから、結果として、すべて(うまくいく)かゼロ(別れる)か、というところかな?

「All or Nothing」の文法や用語の解釈

和訳もなかったんで、解釈に悩んだのが、サビのメインフレーズ。
メインだから外せねぇや。笑

「Who do you think you’re fooling?」

たぶん、映画とかでも聞いたことあるだろう、これととてもよく似たフレーズが、「Who do you think you are?」。
相手に対しての怒りとかイラつきがあるときに使うことが多いかな?

直訳すると、「あなたは、あなたを誰だと思っていますか?」なので、そこから意訳して、「一体何様のつもり?」とか、「何様だと思ってるんだ!」といった、典型的な相手を罵る系のフレーズになります。

これをベースに考えて、「Who do you think you’re fooling?」にとても近い言い回しが、「Who do you think you’re kidding?」で、これの意味は、「誰をからかってると思っていますか?」となります。

「kid」(基本は、「子供」です)は、「fool」とだいたい同じ意味なので、そこから、「バカにしないでよ」という和訳をあてました。


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました