「Lady Marmalade」のサビを歌おう♪

Ritmos#16の7曲目は、ストリップティーズダンスの「Lady Marmalade」です。

もったいないペアの曲です。笑

曲はすごくポップなんだけど、ペアだからイマイチ頻出度は少ないかなー? やるとしても、ペアではなく、シングルバージョンでやるイントラさんも多いかと。

Christina Aguilera, Lil Kim, Mya, Pink – Lady Marmalade

4人のアーティストの曲のようです。
フューチャリングにもなってないので、みんなの曲ということかな。

アーティスト名と曲名の読みは:
「クリスティーナ・アギレラ、リル・キム、マイア、ピンク」の「レディ・マーマレード」になります。

この曲は、オリジナルの曲を映画「ムーラン・ルージュ」用に、アギレラたちがカバーした曲になっているそうです。なので、曲の出だしが、

He met Marmalade down in old Moulin Rouge

となっていますが、オリジナルの歌詞は、

He met Marmalade down in old New Orleans

と、「ニューオリンズ」になっています。つまり、この曲は、あくまで「ニューオリンズ」の曲です。

ま、カバーして、アレンジが今風になると、そっちのほうが聴きやすくなってしまうのは事実なんだけど、オリジナルの「歌詞」まで変わっているのは、この曲があくまで、映画「ムーラン・ルージュ」の中の曲だから、、ということは、頭の片隅に入れておきたいです。

「Lady Marmalade」のYouTube

けっこう迫力あるMVでしたね。

この振り付けが、リトでは、「頭・頭、股間・股間」になっているのね。まー、たしかに、このままだと、この#16あたりじゃ、まだ抵抗あったかも?
いまだったら、リト歴、そこそこ長い人は、この手のどんな凄まじいコリオが実際に出てきたとしても、ヒャッヒャッ♪言いながら、やっちゃうんでしょうねー。
ある意味、歴史は恐ろしい。笑

それと、この曲の振り付け、このレディマーマレードだけでなく、どっかで見たことあるようなコリオが混ざってました。
もちろん、その曲のほうでの振り付けだったのかもしれないけど、「ん?バッドロマンス?」と思ったり、「んん?キャンディマン??」と思ったり・・・笑

歌っている(出てくる)順番は、マイア、ピンク、リル・キム、そして、アギレラとなっているようです。
最初は、「ピンク、知ってるし!」と思ってたけど、実際にMV見たら、みんな、ケバすぎて、自信をもって特定できなかったので、YouTubeでの登場順、ちゃんと調べました。笑

そして、こちらが、「LaBelle」(ラベル)のほうの、オリジナルバージョンです。
こっちのほうが、本物の「Creole Lady Marmalade」ですよね。


ちなみに、「Creole」とは、「混血」などを意味するようです。

creole 【名】→ Creole - アルクがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書データベース。一般的な単語や連語から、イディオム、専門用語、スラングまで幅広く収録。

それと、実際のリトの曲と比べると、やっぱりちょっと遅いですよねー。
ま、再生速度を調整するようなアプリもあるんですけど、このバージョンのほうがリトモスの曲とは近いですかねー?

「Lady Marmalade」の試聴リンク

リンクが切れてしまったので、変更してます。
一番下ですね。

「Lady Marmalade」のサビの部分

Giuchie, Giuchie, ya ya dada (Hey hey hey)
Giuchie, Giuchie, ya ya here (Here)
Mocha Chocalata ya ya (Oh yea)
Creole lady Marmalade

Voulez-vous coucher avec moi, (ce soir)
Voulez-vous coucher avec moi? (ooh)

ギチ・ギチ・ヤヤ・ダーダ
ギチ・ギチ・ヤヤ・ヒー
モカ・チョコラタ・ヤーヤ
クレォ・レディ・ママレー

ヴレヴ・クシェ・アヴィ・ワ・セッサー
ヴレヴ・クシェ・アヴィ・ワ

ちなみに、「ギチギチ」の部分のスペルがいくつかあるようですが、深追いはしないことにしました。笑
これは、Googleで一番に出てくる歌詞です。

ほかには、「Gitchi gitchi」とか「Gitchy gitchy」とか、「dada」のところが「ta ta」とかとか。(と、言いながら、多かれ少なかれ、調べている。笑…)

あと、下の2行の、曲中、しつこいくらい何度もリピートされるところは、フランス語だそうです。

「Lady Marmalade」のざっくりな歌詞の意味

和訳もすでにしてくださってる方々がいらっしゃるので、全体的な意味はそちらにお任せするとして、、(またかっ!笑)
このリピート部分だけは、いちおう、書いておきましょうかね。

Voulez-vous coucher avec moi, (ce soir)
Voulez-vous coucher avec moi? (ooh)

今夜あたしと寝ない?」という意味だそうです。

( )の中の「ce soir」が、「今夜」という意味。たぶん。笑

全米ヒットチャート1位とかになってたけど、こんな歌詞の曲、よくもまー、しゃーしゃーと電波に乗せられたよね?笑 ホント、よく、放送禁止にならなかったよなぁ~(笑)
英語ではなく、フランス語だったからかな?

ま、リトの曲としては、楽しいし、コリオもかわいいので、放送禁止用語だろうが気にしませんけどー。笑