Ritmos#10の11曲目、クールダウンの曲は、ダンスの「Dancing Queen」です。
とてもシンプルなコリオですけど、クールダウンにふさわしく伸び伸びと踊れる曲ですよね。
ちと、スローすぎるかな?笑
「ダンシング・クイーン」、歌いながら踊れたらいいな♪
シンプルでスローなコリオだから、すぐに歌いながら踊れるようになるぞぅ!
セブンティーンのころを思い出しながら踊ってみるんだぞぅ♪
そ、そんな昔のこと、覚えてないっぴ・・。
ABBA – Dancing Queen
アーティスト名と曲名の読みは:
「アバ」の「ダンシング・クイーン」になります。
「Dancing Queen」の意味
これは、「ダンシング・クイーン」のままでOKですよね?
きっちり日本語にしちゃうと、「踊る女王」、、何か怖いな。笑
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Dancing Queen」のYouTube
「Dancing Queen」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Dancing Queen」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus]
You are the dancing queen
Young and sweet, only seventeen
Dancing queen
Feel the beat from the tambourine, oh yeah
You can dance, you can jive
Having the time of your life
Ooh, see that girl, watch that scene
Digging the dancing queen
ユーアーザ・ダンシン・クイーン
ヤング・エン・スィー、オーンリ・セブンティーン
ダンシン・クイーン
フィーザ・ビー・フローザ・タンバリーン、オーイェー
ユーキャ・ダーン、ユーキャ・ジャーアィブ
ハビン・ザタイム・オブ・ユア・ラーイ(ウーウーウー)
シーザッ・ガー、ウォッチザ・シーン
ディギンザ・ダンシン・クイーン
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Dancing Queen」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
これも和訳はけっこうありましたので参照にしてください。
あなたはダンシング・クイーンよ
若くてかわいくて、まだたったの17歳
ダンシング・クイーン
タンバリンからのビートを感じて
踊って、もっともっと
人生を楽しんで
あの子を見て、あんな風に
ダンシング・クイーンになりきって
「jive」は、「dance」の言い換え、もしくは、「swing」くらいのニュアンスかなー。
「dig in」、「dig」は「掘る」がベースの意味なので、そこから、「埋める」とか「専念する」とかなので、「なりきる」という和訳をあてました。
あと、「あなた」に語りかけているのは一体誰?と疑問に思うかもしれません。
一見すると例えば、このティーンエイジャーの女の子の知り合いの、オバサン―母親ではなく、身内、もしくは、学校などの先生とか―が彼女に対して励ましたり、応援したり、、(とすると、夜遊びをけしかけてる気もするけど笑)、というのがひとつ。
もうひとつは、ティーンエイジャーの彼女が彼女自身へ「あなたはダンシング・クイーンよ!」と、まるで、「テクマクマヤコンテクマクマヤコン、ダンシング・クイーンになぁーれ!」とでも言うように、言い聞かせてるのではないか、と考えられます。
どっちが正解なのか、わかりません笑。
ま、どちらの捉え方でもいいのではないかと思います。
元祖アンセム的な位置づけの曲かと思います。
コメント