Ritmos#29の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「Hold It Against Me」です。
アップはあんまりスローでゆるいより、多少スピードや動きもないと、アップにならないので、そういう意味では、そこそこに動ける曲かと思います。
アップもいい曲いっぱいあるけど、これもちょいちょいは出てくる比較的頻出度の高い一曲ではないでしょうか。
Britney Spears – Hold It Against Me
アーティスト名と曲名の読みは:
「ブリトニー・スピアーズ」の「ホールド・イット・アゲインスト・ミー」になります。
「Hold It Against Me」の意味
気になりません?「Hold It Against Me」ってどういう意味か、って。
「Hold me」ならわかるけど、「against」って何よ?みたいな。笑
ということで、解説は下のほうで。
ま、ブリちゃんらしい、いつものエロさムンムンの曲でした。笑
「Hold It Against Me」のYouTube
後半のブリちゃんとブリちゃんっぽい人とのハイヒールでの格闘シーンは、なんのイメージなんだろ?
「Hold It Against Me」の試聴と購入
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Hold It Against Me
ブリトニー・スピアーズ
2011/01/11 ¥200
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Hold It Against Me」のサビの部分
If I said my heart was beating loud
If we could escape the crowd somehow
If I said I want your body now
Would you hold it against me?‘Cause, you feel like paradise
And I need a vacation tonight
So, if I said I want your body now
Would you hold it against me?
イフ・アセ・マハー・ワズビーティン・ラーウ
イフ・ウィクッ・エスケープ・クラウ・サムハーゥ
イフ・アセ・アウォンチュ・ボディ・ナーゥ
ウジュ・ホーディッ・アゲインス・ミー
コズ、ユーフィー・ライ・パラダイス
エナ・ニーダ・バケィション・トゥナーイ
ソ、イフ・アセ・アウォンチュ・ボディ・ナーゥ
ウジュ・ホーディッ・アゲインス・ミー
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Hold It Against Me」のざっくりな歌詞の意味
いつものようにアルクの英辞郎でリンクしようと思ったんですが、自分、アルクは「ProLite」というやつに登録してて(無料です)、そこだときっちり「hold it against me」で検索できるんですが、ふつうの英辞郎だと、ヒットしませんでした。
いままで、ProLiteでも無料のほうでもほぼ同じ検索結果だったんですけど、「ProLite」のほうがちゃんと登録語数が多いって証明になってしまいましたね。笑
ということで、アルクの英辞郎の「ProLite」での表示を引用しておきます。
「Don’t hold it against me.」: 私のことを悪く思わないで。
「Don’t」がついてるので、これをサビにあるように、「Would you hold it against me?」と疑問形にすると、「私のことを悪く思ったりしない?」という意味になると思います。
「悪く思う」を「キライになる」と解釈している和訳もあって、そんな感じの意味だと思います。ちなみに、タイトルは、歌詞中の言葉を省略する傾向にあるので、疑問形の「would you」を省略して、「Hold It Against Me」となってると考えるのでいいと思いますが、ちょっと裏を読んで、疑問形でない「命令文」ととらえると、曲中のサビの部分では、「わたしのこと、キライになったりしない?」と媚びてるくせに、けっきょくは、、
あーそうか。
べつに、省略形と考えなくてもいいんだ。
曲中では、「わたしのこと、キライになったりしない?」と媚びておいて、でも、ちゃんの本音はやっぱり「命令文」の「わたしのこと、キライにならないでね!」っていう意味なのかも。
「Hold It Against Me」のもうちょい細かな意味
じゃあ、何に対して、「キライにならない?」って媚びてるかというと、
If I said my heart was beating loud
If we could escape the crowd somehow
If I said I want your body now
Would you hold it against me?
はい、自分、和訳苦手なので、ざっくり直訳でいきますね。
心臓がドキドキうるさい、って言ったら、、
この人ごみから一緒に逃げ出せたら、、
あなたのボディがいま、欲しい、って言ったら、、
と上記に対しての、「キライになったりしない?」って訊いてるってわけ。
「このビッ○がー!」って感じです。笑
そして、サビのセカンドパート。
Cause, you feel like paradise
And I need a vacation tonight
So, if I said I want your body now
Would you hold it against me?
ざっといくつかの和訳サイトを見る限り、一行目の「’Cause, you feel like paradise」の訳が割れてる感じでした。
「あなたがパラダイス」とか「わたしがパラダイスな気分」とかとか。もちろん、自分が思うニュアンスに近い和訳もありましたけど。
この曲、けっこう簡単な英語で書かれているんですよ、あんまりクセがない。だから、ここもそのまま受け取っていいと思うんですね。
ただ、曲の歌詞って、細かく説明してるわけじゃないから、前後関係とかからいちばんあってそうなイメージを推定していくんですよね。
「feel like」で「~のように感じる」が基本的な意味なので、「あなたが“天国”のように感じてるなら、、」、「わたしも今夜はバケーションが必要なの」ってことだと思うんです。
彼が何を「天国」のように感じているのかっていうと、たぶん、この状況なんですよ。
最初から歌詞を追っていくと、クラブとかの人ごみで、ブリちゃんから彼に声かけてる。
いわゆる、ナンパっちゅーやつです。ん?逆ナンってこと?笑
そう、完璧に落としにかかって、相手もほぼほぼ完落ち状態。笑 そこで、ブリちゃんは最後のトドメを刺しにかかるわけです。それが、「’Cause, you feel like paradise」。
ブリちゃんからしたら、あなた(彼)だって「私」みたいな(ナイスバディのエロエロ)女に声をかけられたら、「パラダイス」みたいでしょ?って。笑
ブリちゃんから声をかけたディスアドバンテージのあった立場から、ここで一気に同等、もしくは、ブリちゃんのほうの立ち位置のほうが相手を上回ってきた? さすが上手いよね~
バーとかクラブでの出会いは「Shape Of You」とおなじでも、それっきりじゃなくて、べつの日にデートするじゃん、食べ放題で。笑
「Shape Of You」の彼のほうから声をかけた純粋さと、ブリちゃんとでは格がちがう。笑
つまりは、こちら「Hold It Against Me」は、ざっと見た限り、明日やその先のことは出てこない。「now」と「tonight」だけ。笑
バックナンバーで踊るときには関係ないかもしれないけど、こうやって曲のちょっとした裏話を知っていると、その曲のイメージとかニュアンスがつかみやすくなるかもしれません。
Britney Spearsのアルバム
アルバムに関しては、以下のページにまとめています。
コメント