「Falling for U」のサビを歌おう♪

Ritmos#69の1曲目のウォームアップは、ダンスの「Falling for U」です。

あまりインパクトのないアップの曲ですけど笑、まーせっかくの1曲目なので、サラっとみておきましょうかね。
(と思ったんだけど、例のごとく、深追いしてしまったぜ、、)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Wanessa Camargo – Falling for U

アーティスト名と曲名の読みは:
「バネッサ・カマルゴ」の「フォーリング・フォー・ユー」になります。

ブラジルのシンガーソングライターだそうです。

https://djanimateurfinistere.com/wiki/Wanessa_Camargo

「Falling for U」の意味

直訳だと、「恋をしている」(「U」は「you」ね)で、サビだと、「I keep on falling for you」となっているので、「その恋してる状態が続いていること」になるので、タイトルっぽくするとしたら、、「恋はつづいてるよ、どこまでも」とでもしときましょうか。
(どこぞのドラマのパクリですな、、( *´艸`)

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Falling for U」のYouTube

「Falling for U」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入

「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング

iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。

「Falling for U」のサビ

[Chorus]
I keep on falling for you
I keep on falling in love with you
Can you make this feeling last forever?
All you gotta do is say you feel it too

I keep on falling for you
I keep on falling in love with you
Can’t you see that we belong together?
All you gotta do is say you feel it too

アイ・キープオン・フォーリン・フォユー
アイ・キープオン・フォーリリ・ラー・ウィズユ
キャンユ・メイク・リスフィーリ・ラスフォエーバー?
アユ・ガラドゥ・イズセ・ユフィー・イトゥー

アイ・キープオン・フォーリン・フォユー
アイ・キープオン・フォーリリ・ラー・ウィズユ
キャンチュ・シジ・ウィビロン・トゥギャザ
アユ・ガラドゥ・イズセ・ユフィー・イトゥー

いつもの「Genius」にはなかったので、こちらを参照ください。

Falling For U (part. Mr. Jam) - Wanessa Camargo - LETRAS.MUS.BR
It's so clear / Can't hide my pride when I have you near / It's no surprise love has knocked me down / 'Cause I saw heav...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Falling for U」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

わたしずっとあなたに恋してるの
そうよ、ずっと恋に落ちたままなの
(このまま)ずっと夢中でいさせてくれるよね?
あなたも同じ気持ちと言ってくれるだけでいいの

わたしずっとあなたに恋してるの
そうよ、ずっと恋に落ちたままなの
おたがい、必要としてる存在だってわかってるよね?
あなたも同じ気持ちと言ってくれるだけでいいの

全体的に見てもごく当たり障りのないフツーのラブソングだと思うんですけど、昨今のKK&眞子の最中では、なんだかとても意味深な歌詞に思えてきてしまい、ちょっと突っ込んで調べてしまいました( *´艸`)

鍵は、サビの後半の「Can’t you see that we belong together?」の「belong together」の解釈かと思います。

えっと、、「belong together」っていうと、我々日本人でもだいたいの意味はわかりますよね?
ただ、これを和訳しようとすると、適切であろう言葉が選びにくいだけで。

で、和訳を2つ、見つけました。
どちらが正解というのでなく、、どちらも正解だと思います。
けど、マライア・キャリーのほうは、ショックな人がいるかもね( *´艸`)

Loading...
We Belong Together マライア・キャリー (Mariah Carey)
この曲,日本では結婚式用の曲として大変に人気があるようですが,このタイトルはやや誤解を招きます。結婚式に最適な幸せなラヴ・ソングであるように思えるものの,実際の内容は違うからです。以下の訳文をご覧になれば明らかですが,主人公は元彼と別れたこ...

けっきょく、同じ言葉、同じフレーズであっても、使う場面によってニュアンスが変わってくる、というのは、もちろん日本語でも同じことなんですけど、この「belong together」は、こと恋愛関係においては、使うほうも使われるほうも怪しい感じしかしないのは、私の個人的な感覚なんでしょうかね?( *´艸`)


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。
この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました