Ritmos#69の10曲目は、エアロダンスの「Blinding Lights」です。
この曲、、なんか聞いたことある?
という既視感ならぬ、既聴感があったんですが、「Take On Me」に似てるってことかな?
The Weeknd – Blinding Lights
アーティスト名と曲名の読みは:
「ザ・ウィークエンド」の「ブラインディング・ライツ」になります。
「Weekend」でなく、「Weeknd」、、最初は、スペルミスかと思いました笑
アーティスト名にはこんな意味もあるそうです。
ちなみに、この「Weeknd」、リトモスでは2曲目ですね。
ぜんぜん曲調がちがうので、、
というより、「A Lonely Night」はネクラ(死語?笑)っぽい曲だったので、自分の中で消化するのに時間がかかりました。笑
「Blinding Lights」の意味
「目がくらむような光」という意味のようです。
詳細はこちらを参照ください。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Blinding Lights」のYouTube
「Blinding Lights」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Blinding Lights」のサビ
[Chorus]
I said, ooh, I’m blinded by the lights
No, I can’t sleep until I feel your touch
I said, ooh, I’m drowning in the night
Oh, when I’m like this, you’re the one I trust
アッセ、ウー、ア・ブラインデッ・バィザラーイツ
ノー、アキャン・スリーピ・ティル・アフィー・ヨータッチ
アッセ、ウー、ア・ドラウニン・ザナーイ
オー、ウェナイ・ライクリス、ヨ・ザワン・アートラス
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Blinding Lights」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
明るすぎて目が眩む、って言ったんだ
だから、君がそばにいないと眠れないんだ
闇の中で溺れ死にそう、って言ったんだよ
こうなったらもう、君にしか頼れないんだ、オレは、、
ひさびさに自分で和訳したかな?
これも、けっこう和訳出てきたので、リンク探して済ませようと思ったんだけど、どれもちょこっとずつ、自分の和訳のイメージとちがうところがあって、自分で訳してみました。
で、結果、こうして訳してみると、やっぱり昔のWeekndと似てる気がする、、笑
コメント