Ritmos#13の5曲目は、ラテンの「Baila Casanova」です。
10番台の前半だと、できるOTさんも限られていますが、メリハリのあるラテンですかね。けっこう好きです。
Paulina Rubio – Baila Casanova
アーティスト名と曲名の読みは:
「パウリナ・ルビオ」の「バイラ・カサノバ」になります。
「Baila Casanova」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Baila Casanova」のYouTube
「Baila Casanova」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Baila Casanova
パウリナ・ルビオ
2002/06/17 ¥250
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Baila Casanova」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
Coro x2
Baila para mi, sólo para mí
Que al moverte se me escapa el aire
La noche es mágica y sensual
Y el deseo incontrolable
El momento es ideal
Ya no pares de bailar
Ámame, Baila baila casanova
バィラ・パラミ、ソロ・パラミ
ケモベッセ・セルカセ・ライレ
ラノ・チェスマ・ジキ・センスワ
ウデセオ・コントロラベ
エモメント・シデア
ジャノ・パラデ・バィラ
アマメ、バィラ・バィラ・カサノバ
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Baila Casanova」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
ちょっとずつ違いはありますけど、だいたいの流れは同じ感じですね。
要約すると、、
踊ってよ、私のためだけにもっと踊って
(中略・・・ながっ!笑)
踊り続けて、そして、私を愛して
ねぇ、踊って、踊ってよ、カサノバ!
リトでも聞き取れる、「Amame」(アマメ!)の部分は、「Love me!」という意味だそうです。
で、毎度おなじみの「baila」(バイラ)は「踊る」でしょ、そうすると、タイトルにもある「Casanova」は何なの?って話になるわけで。
上の英訳サイトでも、「Casanova」は英訳しても「Casanova」のままだったので、英語なの?とも思ったんですが、「カサノバ」って、てっきりダンスの種類かなにかだと思ってました。
でも調べてみたら、なんとまぁー、「女たらし」という意味らしいです。笑
由来は、女たらしで有名だったイタリアの作家の名前なんだとか。笑
だから、サビの最後の訳は、
ねぇ、踊って、踊ってよ、この女たらし!
って、言ってるみたいです。笑
「バイラ・カサノバ」はつまるところ、、「バイラ、女たらし」ってことかぁ~。歌詞の意味がわかると、今後、この曲踊るとき、ニヤニヤしちゃうかもしれませんね。笑
(ま、こういうおもしろい「トリビア」が見つかることもあるから、この作業は楽しいんですけどね。笑)
ちなみに、、
なんで、「カサノバ」を何かのダンスの種類って勘違いしたんだろう?と、思考を巡らせてみたら、、そう、似たような言葉があるんですよね、それと勘違いしてたみたいです。
「カサノバ」でなく、「ボサノバ」。笑笑
「ボサノバ」(ボサノヴァ)は、ブラジル音楽のひとつだそうです。
おなじ勘違いしてた人、いますよねー?笑
コメント