Ritmos#28の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「On The Floor」です。
これ、まだやってなかったんだー。
たぶん、サビが「ラーララララ♪」ばっか、と思ってたからかな?( *´艸`)
Jennifer Lopez – On The Floor ft. Pitbull
アーティスト名と曲名の読みは:
「ジェニファー・ロペス」の「オン・ザ・フロア ft. ピットブル」になります。
「On The Floor」の意味
直訳すると、「フロアの上で」になります。ダンスフロアのことですね。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「On The Floor」のYouTube
「On The Floor」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「On The Floor」のサビ
[Chorus: Jennifer Lopez]
Dance the night away
Live your life, and stay young on the floor
Dance the night away
Grab somebody, drink a little more
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Tonight, we gon’ be it on the floor
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Tonight, we gon’ be it on the floor
ダーサ・ナラウェー
リビョ・ラィエ・スティヤ・オナ・フロー
ダーサ・ナラウェー
グラ・サンバディ、ドリンカ・リルモー
ラーララララ、ラララララララララララー
トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー
ラーララララ、ラララララララララララー
トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー
「ラーララララ♪」だけでもいいけど、もうワンセンテンス、「Tonight, we gon’ be it on the floor」(トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー)を攻略すると、踊りながら歌える感、倍増です。
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「On The Floor」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
一晩中踊り明かしなさい
このフロアで、あなたの人生を生きて、若いままでいるの
一晩中踊り明かしなさい
誰か誘って、もう少し飲みなさい
ラーララララ、ラララララララララララー
今夜、私たちはここでそうしましょう
ラーララララ、ラララララララララララー
今夜、私たちはここでそうしましょう
これはけっこう和訳あるので、全体像は検索してみてくださいね。
こちらは、この「On The Floor」のイメージを教えてくれます。
「night away」、、夜から「離れ」ると朝になるから、「一晩中」とか「夜通し」。
こういう英語の感覚、けっこう好きです。
今回のキモは、「Tonight, we gon’ be it on the floor」の「gon’ be it」かな。
まず、「gon’」は、「going to」(gonna)の省略形です。
なので、直訳すると、「今夜、私たちはフロアの上でそれになるでしょう」だと思います。
ちょっと、この「it」がわかりにくいけど、「そうしよう」→「楽しもう」「盛り上がろう」といった感じでいいと思います。
コメント