Ritmos#28の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「On The Floor」です。
これ、まだやってなかったんだー。
たぶん、サビが「ラーララララ♪」ばっか、と思ってたからかな?( *´艸`)
Jennifer Lopez – On The Floor ft. Pitbull
アーティスト名と曲名の読みは:
「ジェニファー・ロペス」の「オン・ザ・フロア ft. ピットブル」になります。
「On The Floor」の意味
直訳すると、「フロアの上で」になります。ダンスフロアのことですね。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「On The Floor」のYouTube
「On The Floor」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「On The Floor」のサビ
[Chorus: Jennifer Lopez]
Dance the night away
Live your life, and stay young on the floor
Dance the night away
Grab somebody, drink a little more
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Tonight, we gon’ be it on the floor
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Tonight, we gon’ be it on the floor
ダーサ・ナラウェー
リビョ・ラィエ・スティヤ・オナ・フロー
ダーサ・ナラウェー
グラ・サンバディ、ドリンカ・リルモー
ラーララララ、ラララララララララララー
トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー
ラーララララ、ラララララララララララー
トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー
「ラーララララ♪」だけでもいいけど、もうワンセンテンス、「Tonight, we gon’ be it on the floor」(トゥナイ、ウィゴン・ビ・ゲッ・オンザ・フロー)を攻略すると、踊りながら歌える感、倍増です。
![](https://images.genius.com/fcfca34cb033759982cdea8275521852.1000x1000x1.jpg)
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「On The Floor」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
一晩中踊り明かしなさい
このフロアで、あなたの人生を生きて、若いままでいるの
一晩中踊り明かしなさい
誰か誘って、もう少し飲みなさい
ラーララララ、ラララララララララララー
今夜、私たちはここでそうしましょう
ラーララララ、ラララララララララララー
今夜、私たちはここでそうしましょう
これはけっこう和訳あるので、全体像は検索してみてくださいね。
こちらは、この「On The Floor」のイメージを教えてくれます。
![](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/61i8Zvp7PPL.jpg)
「night away」、、夜から「離れ」ると朝になるから、「一晩中」とか「夜通し」。
こういう英語の感覚、けっこう好きです。
今回のキモは、「Tonight, we gon’ be it on the floor」の「gon’ be it」かな。
まず、「gon’」は、「going to」(gonna)の省略形です。
なので、直訳すると、「今夜、私たちはフロアの上でそれになるでしょう」だと思います。
ちょっと、この「it」がわかりにくいけど、「そうしよう」→「楽しもう」「盛り上がろう」といった感じでいいと思います。
コメント