Ritmos#29の4曲目は、ダンスの「Teenage Dream」です。
この曲は、頻出度もかなり高いかと。
これも、「ティーンエイジ・ドリーム」ってすぐにわかるくらいコリオも特化してるんだけど、どのイントラさんでも出てくる率が高めだと思うので、完全に飽きがきてしまう前にサビをちゃんと覚えておこうかなーと。笑
Katy Perry – Teenage Dream
アーティスト名と曲名の読みは:
「ケイティ・ペリー」の「ティーンエイジ・ドリーム」になります。
「Teenage Dream」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Teenage Dream」のYouTube
これ、オリジナルはかなりスローなんですよね。けど、リトモスでのアレンジは、オリジナルからすると再生速度が速くなってます。
YouTubeで、再生速度のアレンジバージョンは、いくらでもあるんだけど、どれもリトモスの曲とはイメージがちがいます。
「Teenage Dream」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Teenage Dream
ケイティ・ペリー
2010/07/23 ¥250
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Teenage Dream」のサビの部分
Let’s go all the way tonight
No regrets, just love
We can dance until we die
You and I, we’ll be young foreverYou make me feel
Like I’m livin’
A teenage dream
The way you turn me on
I can’t sleep
Let’s run away and don’t ever look back,
Don’t ever look backMy heart stops
When you look at me
Just one touch
Now, baby, I believe
This is real
So take a chance and don’t ever look back,
Don’t ever look back
レッツゴー・オー・ザウェイ・トゥナイ
ノーリグレッツ、ジャス・ラブ
ウィーキャン・ダンス・アンティル・ウィ・ダイ
ユーエンダイ、ウィルビ・ヤンフォエーバー
ユー・メイクミ・フィーライカ・リビア・
ティーンエイジ・ドリー
ザウェイ・ユ・ターミーオン
ア・キャン・スリー
レッツ・ランナウェイ・エドン・エバ・ルックバッ
ドン・エバ・ルックバッ
マィハー・ストップ
ウェンユ・ルックアッミー
ジャス・ワンタッチ
ナ・ベビ・ア・ビリー
リス・イズ・リィル
ソ・ティカ・チャンス・エドン・エバ・ルックバッ
ドン・エバ・ルックバッ
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Teenage Dream」のざっくりな歌詞の意味
「teenage」って、単純に「10代」って訳されることが多いですけど、正確には、「13~19歳」という意味です。
だって、英語で数えると、「eleven, twelve, thirteen, fourteen, — nineteen, twenty」と「teen」がつくのは、「13」から「19」までだからです。
日本語では該当する語がないので「10代」と括っちゃってますけど、実際、12歳と13歳、もしくは、19歳と20歳って、ほかの1歳差より、ちがいがある気がしません?
これも和訳はたくさんあるので、そちらを参考にしてみてください。笑
とにかく、「10代の夢」なので、もう10代じゃないんだよね、きっと。でもって、10代のころの恋愛のような、、ということを歌っているんだと思います。
「ノーメイク」でもかわいいと言ってくれる、、とかね。笑
ノーメイクでもかわいいと言ってもらってうれしいのは、何十代?
ん?そこ食いつくとこじゃない?笑
そこそこいってる前提でね、ティーンエイジのころみたいに、、って読めるんだけど、でも、Katy Perry自身、そんないってるわけじゃないから、30代、40代を歌うのは無理があるし、、ま、20代だとしても、10代のころとはちがうしね、って解釈でいいのかな?
We can dance until we die
You and I, we’ll be young forever
ま、ふつうにふつうの恋愛ソングなんですけど、ここだけ見ると、我々、リトモス大好きな人たちへのメッセージに見えて仕方ない。笑
「ずっとヤングなまま、死ぬまで踊ろう!」みたいな。笑
「Teenage Dream」の文法的解釈
気になったところだけ、簡単にピックアップしてみます。
When I tell the punch line wrong
「punch line」:ジョークの落ち
「punch line wrong」:パンチラインがまちがっている、って感じで使われているようで、貝の中では、落ちないギャグを言っても、「おもしろいね!」って彼が言ってくれる、みたいな。
って、おもろくないもんは、おもろくないと思うけど!笑
You’ll be my Valentine
「Valentine」っていうと、日本語だと、バレンタインデーのこと?プレゼントのこと?
日本では、2月14日のイベント的な意味で使われれることが多いかと思うんだけど、英語だと基本的には、けっこうガッツリ「人」、相手を意味していることのほうが多いかと。
なので、上の意味は、「あなたは、わたしのバレンタイン」ということで、「わたしの大切な人」という意味になります。
Katy Perryのアルバム
アルバムに関しては、以下のページにまとめています。
コメント