Ritmos#39の7曲目、ペアワークの曲は、ダンスの「Party Rock Anthem」です。
なんでまたこの曲をペアワークにしちゃったのかなーと、当時も不満の声があったけど、改めて曲を聴くとやっぱり残念な気がします。
ま、この曲以外にも曲がいいのに、コリオが残念なの、いくつかありますけどね。笑
LMFAO – Party Rock Anthem
アーティスト名と曲名の読みは:
「エルエムエフエーオー」の「パーティ・ロック・アンセム」になります。
「Party Rock Anthem」の意味
まず、「Party Rock」ってなんだろう?と思いました。笑
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Party Rock Anthem」のYouTube
「Party Rock Anthem」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Party Rock Anthem」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus: LMFAO]
Party rockers in the house tonight (Party rock is in the house tonight)
Everybody just have a good time (Yeah)
And we gon’ make you lose your mind (Whoo!)
Everybody just have a good time (Clap!)
Party rockers in the house tonight (Oh!)
Everybody just have a good time (I can feel it, baby!)
And we gon’ make you lose your mind (Yeah)
We just wanna see you…
Shake that!
パティ・ロカズ・ザハーウ・トゥナーイ(パティ・ロックズ・ザハーウ・トゥナーイ)
エブリバディ・ジャス・ハバ・グッターイ
エウィ・ゴメイキュ・ルーズ・ユアマーイン
エブリバディ・ジャス・ハバ・グッターイ
パティ・ロカズ・ザハーウ・トゥナーイ
エブリバディ・ジャス・ハバ・グッターイ
エウィ・ゴメイキュ・ルーズ・ユアマーイン
ウィジャス・ウォナ・シユ
シェイク・ザッ!
最初の行は、「Party rockers in the house tonight」と「Party rock is in the house tonight」の二通り出てきました。
下記、ジーニアスでは、「rockers」ですが、「rock」のほうが多いかな?
発音自体はあまり変わらないし、意味も大差ないと思います。
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Party Rock Anthem」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
和訳はけっこうされてますので、参考にしてみてください。
最初に引っかかったのは、「Party Rock」ってなんだろう?って。
タイトルは「Party Rock」で、サビには「Party Rockers」もある。
ということは、パーティでロックするとか、パーティでロックする人たちとか、ま、パーティで楽しむ/楽しんでる人とかって感じかな。
ちなみに、おなじみ「rock」の復習をしておきましょう。
でも、もともと「パーティロック」とか「パーティロッカーズ」とかのフレーズがあったわけではなく、彼らのオリジナルというか、造語になるのかな?
あと、ご存知の方もおられると思いますが、「Party Rock」という彼らのアルバムがあるんですが、そこからの彼らの定番のフレーズなんだろうと思います。
簡単にサビの部分だけかんたんに訳しておきましょうか。
Party rockers in the house tonight (Party rock is in the house tonight)
Everybody just have a good time
And we gon’ make you lose your mind
We just wanna see you…
Shake that!
今夜、ハウスにはパーティロッカーズが集まってるぜ
(今夜、ハウスでパーティロックやるぜ!)
みんな、ただ楽しむんだよ
オレらもお前らをクレイジーにしてやるぜ
じゃ、あとでな
踊ろうぜ!
最後の「Shake that」はこちらを参考にした意訳です。
コメント