「Pucker Up」のサビを歌おう♪

Ritmos#55の8曲目、リカバリートラックは、セクシーダンスの「Pucker Up」です。

曲自体、とてもセクシーダンスっぽい曲ですよね。
内容的にも、「パカラー、パカラー」って何だろう?と思ったら、やっぱりセクシーダンスな感じでした。笑

Ciara – Pucker Up

アーティスト名と曲名の読みは:
「シアラ」の「パッカー・アップ」になります。

「Pucker Up」のYouTube

そのわりに、このミュージックビデオは、セクシーっていうより、カッコいい系ですかね。

「Pucker Up」の試聴リンク

アルバムの下にある「▶」のマークを押すと、30秒(29秒ですね…)だけ、試聴できます。

Pucker Up
シアラ
2009/05/05 ¥200

iTunes Storeで曲をそろえている人は、この試聴リンクから曲を購入できます。

「Pucker Up」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

[Hook]
Pucker up
It’ll make you famous ha-hollywood
Pucker up
Just kiss my, just kiss, just kiss kiss my
Pucker up
I can see you feenin’, my swagg is waitin’
Pucker up, pucker up, pucker up
Sma-sma-smooches

[Post-Hook]
Just kiss, just kiss my
Why don’t you just kiss my (swagg) (pucker up)
Just kiss, just kiss my (swagg)
Why don’t you just kiss my (swagg) (pucker up)
Kiss kiss kiss kiss my (swagg)
Why don’t you just kiss my (swagg) (pucker up)
Just kiss just kiss my (swag)
Just kiss, just kiss, kiss my (swagg)

[Hook]
パカラー
イル・メイキュ・フェイマス・ハーハリウッ
パカラー
ジャス・キス・マィ、ジャス・キス、ジャス・キスキス・マィ
パカラー
キャンシ・ユ・フィーリン、マィ・スワッグ・イズ・ウェイティン
パカラー・パカラー・パカラー
スマ・スマ・スマチ

[Post-Hook]
ジャス・キス、ジャス・キス・マィ
ワィ・ドンチュ・ジャス・キス・マィ(スワッ)(パラカー)
ジャス・キス、ジャス・キス・マィ(スワッ)
ワィ・ドンチュ・ジャス・キス・マィ(スワッ)(パラカー)
ジャス・キス、ジャス・キス・マィ(スワッ)
ワィ・ドンチュ・ジャス・キス・マィ(スワッ)(パラカー)
ジャス・キス、ジャス・キス・マィ(スワッ)
ジャス・キス、ジャス・キス、キス・マィ(スワッ)

「hook」というのは、「chorus」と同じで、「サビ」の意味があるようです。
「hook」って、「留め金」とかの「ホック」とか「フック」です。釣り針とかもね。
魚を捕らえる釣り針だから、「罠」や「誘惑」とかって意味が出てきて、それはすわなち、魚だけでなく、「人」も引き付けるもの、、そこから、曲の「サビ」という意味につながってると思います。

英語の単語って、いろんな意味を持ってるように見えるけど、だいたい連想ゲームみたいにコンセプトがつながってる、というわけです。参考までに。

ちなみに、そういう意味では、サビのもうひとつの言い方に「chorus」(コーラス)とあるのも、そこは繰り返しの部分で、曲の中でいちばん盛り上がるところだから、みんな、歌いたくなるよね?
で、みんなで歌うと、「コーラス」みたいだよね、って、ことなんじゃないのかな?笑

「Pucker Up」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

「Pucker Up」の意味

はいはい、ハリウッド系でありそうだね、唇をすぼめるポーズとか。ちょっと古い感じがするけど。笑
つまり、「唇をすぼめてみて/そうすれば、ハリウッドで有名になれるわよ」って、いう曲です。(うん、せめて、こんな感じの曲のイメージだけでもいいわけだよね?)

だから、本当は、あのコリオは、唇をすぼめながら踊るのが正解なのかも?笑

あと、気になるのが「swag」と「swagg」です。

「swag」(スワッグ)とは、スラングで「魅力」や「センス」という意味があるそうです。
ジャスティン・ビーバーがよく使ってるそうな?笑

でも、「swag」と「swagg」のちがいはよくわかりませんでした。
上のサビのとこでも、ずっと「swagg」で、その中に「swag」が混じっていて(赤字)、歌詞もミスってることあるから、いくつか見てみたけど、どれも同じ位置で「swag」が使われてたんで、ミスではなさそう。笑

まー、ちゃんと納得できてないけど、調べた結果を載せておきますので、参考までに。

「swagg」の意味

swagとは?英和辞典。 【名詞】【不可算名詞】1《俗語》 盗品.2《オーストラリア英語》 (旅行者・放浪者が持ち歩く)身の回りの品袋.

「盗品」: 盗まれてしまうほどのものだから、「貴重品」の意味もあるという解釈でいいのかな。笑
なので、サビにある、「my swagg is waitin’」は、「私の❝貴重品❞は待ってる」と。
「貴重品」→「大事なもの」、、で、「Pucker up」と続くわけだから、シンプルに推測すると、「唇」ってことになるんでしょうね。

ま、「swag」も「swagg」もほぼほぼ同意語として、使われてるんじゃないかなー?
(間違ってたら、ゴメンナサイ)


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈を含んでいますので、お時間の許すかぎり、いろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてください。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする