Ritmos#57の6曲目は、ヒップホップの「Stand Down」です。
#42の8曲目、ヒップホップの「Salute」以来、リトル・ミックスの2曲目ですが、「Salute」と同じアルバム「Salute」に収録されています。
リトル・ミックスは、アルバム「Salute」以外でもほかにもいい曲、たくさんあるんですけどね。
Little Mix – Stand Down
アーティスト名と曲名の読みは:
「リトル・ミックス」の「スタンド・ダウン」になります。
「Stand Down」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Stand Down」のYouTube
「Stand Down」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Stand Down
リトル・ミックス
2013/11/08 ¥200
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Stand Down」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
So stand down, don’t want to hear it
Back it up now, don’t want to hear it
Stand down, don’t want to hear it
Back it up, back it up-up now
Stand down, don’t want to hear it
Back it up now, don’t want to hear it
Stand down, don’t want to hear it
Back it up, back it up-up now
ホントは、サビの部分、もっと長いんですけど、とりあえず、ここからにしましょう。
ソ・スターン・ダーン、
バキラ・ナーゥ、
スターン・ダーン、
バキラ、バキラッ・プォーナゥ
スターン・ダーン、
バキラ・ナーゥ、
スターン・ダーン、
バキラ、バキラッ・プォーナゥ
ここの部分がありませんでした。この曲の歌詞の中でいちばんいいところなのにね!
[Chorus: All (Perrie)]
Now I’m done with all your negativity
And I’m gonna let it wash all over me
I’ll be stronger than your words, baby, I’m harder
My smile lights up the world, I’m flying higher
「サビ減量」と言ったけど、もともと、読み仮名は入れてませんでしたね。笑
自分は、気に入った曲だとだいたい、プレコーラスから覚えることが多いんで、「なに?サビがないの??怒」となりましたけど。笑
曲のタイトル出してるんだから、変なとこカットしないでほしいんですけどね!
正直、アレンジとか編集の域を超えてると思います。
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Stand Down」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
「stand up」ならわかるけど、「down」なの?
という疑問から始まったこの曲へのアプローチ。
そして、この曲は、「和訳」がまったく見つかりません。笑
なので、とりあえず、見つかった手掛かりをもとに、イメージをお伝えします。
「stand down」の意味(英英での)
日本語に和訳したほうがわかりにくいときがあります。笑
そういうときは、英語で説明してもらったほうがシンプルになることもあります。
「Wings」の続編!?
「Wings」の出だしはこんな感じです。
Mama told me not to waste my life,
She said spread your wings my little butterfly
ママは、人生、無駄にしないで、翼をひろげなさい、って言ってた。
これに対して、「Stand down」は、
Daddy said you get one chance in life
これは、「人生、一度きり」みたいな感じでいいと思います。
「Wings」では、ママが、、「Stand down」では、ダディが、、というのも含めて、「Wings」の続き、と言われてるのかもしれません。
「Stand down」と「Back it up」はほぼほぼ同じ意味?
ということで、この「Stand down」という曲もガールズアンセム的な解釈でいいんだと思います。
「stand down」と「back up」に共通した概念は、「身を引く」。
命令文で使っているので、「身を引いて」。
上に引用した、サレンダーやギブアップともイメージ的には共通するものがあるのがわかると思います。
既成概念やネガディブさを持った彼に、「もういいから、身を引いて」と別れを求めている歌詞だと思います。
「あなたのネガティブさ、もううんざりだし/全部洗い流して/あなたの言葉より、強くなるから/私のスマイルで世界を照らして、より高く飛ぶんだから・・・」
(上のサビで紹介した直前の部分になります)
こうきて、「stand down」とか「back it up」ときたら、やっぱり、「身を引いて」とか「立ち去れ!」(笑)、っていう意味でいいと思うんだけどな~
ま、もし今後、どなたかがネット上に「Stand down」の和訳を公開したとして、もし、ぜんぜんちがう解釈だったら、ごめんなさいです。笑
ちなみに、この「リトル・ミックス」も「ルイーザ・ジョンソン」とおなじ、「X Factor」出身です。
コメント