「Total Eclipse Of The Heart」のサビを歌おう♪

Ritmos#20の10曲目は、エアロダンスの「Total Eclipse Of The Heart」です。

ドラマチックな曲にシンプルなコリオ、大きく動けるタイプの典型的な一曲ですね。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Nicki French – Total Eclipse of the Heart

アーティスト名と曲名の読みは:
「ニッキー・フレンチ」の「トータル・エクリプス・オブ・ザ・ハート」になります。

オリジナルは、ボニー・タイラーですが、リトモスでは、ニッキー・フレンチの「Dance Version」が近いと思います。

「Total Eclipse Of The Heart」の意味

「eclipse」(エクリプス)は、「食、日食、月食」です。

つまり、「eclipse of the moon」は「月食」、「eclipse of the sun」は「日食」。
そして、「total eclipse」は、「皆既食」です。
これも、「total eclipse of the moon」は「皆既月食」、「total eclipse of the sun」は「皆既日食」となります。

では、この曲のタイトル「total eclipse of the heart」は?

上のルールに合わせると、「皆既”心”食」です笑

「皆既食」は、太陽や月が隠れてしまう現象のことなので、「heart」であれば、「心」が隠れてしまう? ということで、邦題では、「愛のかげり」となっていたそうです。
ま、「皆既”心”食」だと、曲のタイトルとしては、味気ないですかねぇ、、笑

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Total Eclipse Of The Heart」のYouTube

ボニー・タイラーのオリジナルでなく、ニッキー・フレンチのダンスバージョンを貼っておきますね。

「Total Eclipse Of The Heart」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入

「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング

iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。

「Total Eclipse Of The Heart」のサビ

歌詞の順序が少し違うところはありますけど、ボニー・タイラーバージョンもニッキー・フレンチバージョンも基本的に歌詞は同じです。

(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart
(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart

And I need you now tonight
And I need you more than ever
And if you only hold me tight
We’ll be holding on forever
And we’ll only be making it right
Cause we’ll never be wrong together

(ターナラー、ブライアー)
エブリナ・アゼン・アフォアパー
(ターナラー、ブライアー)
エブリナ・アゼン・アフォアパー

エナ・ニージュ・ナートゥナイ
エナ・ニージュ・モーザ・エーバ
エイフ・オンリ・フォーミターイ
ウィルビ・フォールディン・オーフォエバ
エン・ウィオンリ・ビメーキン・ライ
コズ・ネバビ・ロン・トゥギャザ

オールディーズ系のエアロダンスの王道の一曲でありながら、いままでこの曲のサビにトライしてきませんでした。
なぜかというと、[Chorus]の部分が異常に長く、サビだかなんだかわかりにくい上に、 リトモスでの最後の3回の繰り返し部分は、「オーオーオー、オーオーオー♪」としか歌ってないからです( *´艸`)

Nicki French – Total Eclipse of the Heart (Dance Mix)
Turn around / Every now and then I get a little bit lonely and you're never coming around / Turn around / Every now and ...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Total Eclipse Of The Heart」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

オリジナルのボニー・タイラーのほうの和訳はたくさんあります。2つ紹介しておきます。

Total Eclipse of The Heart ボニー・タイラー (Bonnie Tyler)
この曲はよく見るTV番組TOP GEARで使われていて,なんとなく知っている曲だという気はしたものの,曲の内容はおろか,誰が歌っているのかさえ分かりませんでした。 一説によれば,この歌詞はあの名作「嵐が丘」の主人公,キャサリンとヒースクリフ...
【追悼 ジム・スタインマン】Total Eclipse Of The Heart / 愛のかげり(Bonnie Tyler / ボニー・タイラー)1983 : 洋楽和訳 Neverending Music
ジム・スタインマン(ソングライター)の作品はドラマチックに盛り上げますね。 ボニー・タイラーの「Faster Than The Speed Of The Night」...このアルバムは一時期よく聞きました。ジャケットが忘れられないですよね...

キモ(肝?)は、全編に出てきて、いかようにも訳せる「Turn aroud」。
和訳サイトもいろいろ見たんですが、ここが翻訳のむずかしいところですよね。

「turn around」自体はたしかに「向きを変える」というイメージでしょう。
これが歌詞の中に出てくると、、いや、「Turn around」だけだと、どういうシチュエーションなのかまったくわかりません。

ただ、「Turn around, bright eyes」の「bright eyes」があることによって、少しだけ想像できそうです。
「bright eyes」自体は、「キラキラした瞳」のことですが、「Turn around」のあとに、「bright eyes」が付くことによって、その瞳を持った対象に向けての言葉かもしれない、と。

あと、文頭で「Turn around」となっているので、基本的には命令形ですね。
そんなこんなを踏まえると、上記2つのサイトの訳くらいが適当だと思います。
(個人的には、「およげ!対訳くん」派です。「余談」も読んでみー( *´艸`)

ま、皆既食に例えるくらいだから、一時的にはかげっても、また再び、太陽なり月なりは、現れる、、そんな力強さを感じさせる名曲です。


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。
この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました