Ritmos#39の5曲目は、ダンスの「Work B**ch」です。
これもよくやりますねぇ~笑
コリオはそこそこ好きだけど、曲が好きくないので、やっぱり飽きてきた。笑
あんまり、ブリちゃんっぽくない曲な気がします。
Britney Spears – Work B**ch
アーティスト名と曲名の読みは:
「ブリトニー・スピアーズ」の「ワーク・ビッチ」になります。
「Work B**ch」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Work B**ch」のYouTube
「Work B**ch」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Work B**ch
ブリトニー・スピアーズ
2013/09/17 ¥200
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Work B**ch」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus]
You want a hot body? You want a Bugatti?
You want a Maserati? You better work bitch
You want a Lamborghini? Sip martinis?
Look hot in a bikini? You better work bitch
You wanna live fancy? Live in a big mansion?
Party in France?
You better work bitch, you better work bitch
You better work bitch, you better work bitchNow get to work bitch!
Now get to work bitch!
ユウォナ・ホッボディ? ユウォナ・ブガッティ?
ユウォナ・マゼラティ? ユベラ・ワービッチ
ユウォナ・ランボルギーニ? セッ・マーティニ?
ルッ・ホッイン・ビキニ? ユベラ・ワービッチ
ユウォナ・リブ・ファンシ? リベナ・ビッ・マンション?
パーティ・イン・フランス?
ユベラ・ワービッチ、ユベラ・ワービッチ
ユベラ・ワービッチ、ユベラ・ワービッチ
ナゲトゥ・ワービッチ!
ナゲトゥ・ワービッチ!
なんかラップっぽい感じで、ぜんぜんサビっぽくない。笑
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Work B**ch」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
タイトルは歌詞にも出てきてる「You better work bitch」の省略形でしょう。
たぶん、こうしたほうがわかりやすいはず。
You better work, bitch!
「働きな、ビッチ!」
まーね、「ビッチ」を「b**ch」にしてるとは言え、そもそも、「ビッチ」をタイトルに使うのが気に入らない。話題性のため?
つまり、サビの部分は、「〇〇(高級車とか)がほしい?」と並べたてながら、「だったら、働きな!」という感じです。
ただ、「ほしいもの」は高級車とか住まいとか、モノだけに限らず、「セクシー(hotの訳)なボディ」だったり、「ビニキの似合う」ことだったりと、お金を稼ぐという意味での「働く」だけでなく、身体的な「努力する」的なニュアンスも含まれているようです。
そういう意味では、フィフス・ハーモニーやリトル・ミックスなんかの「ガールズアンセム」の要素があると思うんだけど、「ストロンガー」のころのブリちゃんだったらともかく、この「Work Bitch」は、どうやっても「ガールズアンセム」には聞こえない。笑
いかんせん、「ビッチ」呼ばわりされたんじゃ、世の中の「ガールズ」もその気にはならんのじゃない?笑
ま、ブリちゃんの言う「work」がどんな「work」なのか、疑問でもあるしね。笑
「Work B**ch」の文法的解釈
「You better work bitch」の「better」は、「had better」の「had」を省略しているようです。
文法的には、「You had better…」なり、「You’d better…」と書かないとです。
でも最近は、口語としては、けっこう使われてるみたいですね。ま、日本語もそうですけど、言葉も変わっていくってことで。
Britney Spearsのアルバム
アルバムに関しては、以下のページにまとめています。
コメント