Ritmos#57の10曲目は、エアロダンスの「Azukita」です。
ホントは、リトル・ミックスかブリちゃんからいこうかな、と思ったんですが、このエアロダンスの曲は、リピートの部分が印象的だったんで、そこの読みがわかるとおもしろいかな、と思い、先にトライしてみました。
Steve Aoki, Daddy Yankee, Play-N-Skillz & Elvis Crespo – Azukita
アーティスト名と曲名の読みは:
「スティーヴ・アオキ、ダディー・ヤンキー、プレイ・ン・スキルズ & エルヴィス・クレスポ」の「アスキータ」になります。
「Azukita」と「z」の音がありますけど、発音は濁らないようです。
スティーブ・アオキさんは、DJ系の人、っていえば、わかる? ついこの前亡くなった、アヴィーチーみたいな。
ダディー・ヤンキーはリトモスではかなりおなじみの人ですけど、最近でいうと、「Despacito」の人です。あと、エルヴィス・クレスポは、#22のラテン、「Suavemente」の人です。
ということで、EDM系なんだけど、ラテン系な感じ?
とにかく、スペイン語の「エアロダンス」はリトモス至上、初めてだと思うんですけど、逆に、EDM系のエアロダンスはあまり当たってなかったから(笑)、ちょっと毛色がちがう感じでよかったのかも、とも。
「Azukita」の意味
「Azukita」とは、スペイン語で「砂糖」のことだそうです。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Azukita」のYouTube
左側の長髪の人が、スティーブ・アオキさん、右側が、ダディー・ヤンキー。
(ん?やっぱ、日本人名だと、「さん」付けしちゃうって?笑)
「Azukita」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Azukita
スティーヴ・アオキ, ダディー・ヤンキー, PLAY N SKILLZ & Elvis Crespo
2018/02/02 ¥250
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Azukita」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Verse 1: Elvis Crespo, Daddy Yankee]
La morena tiene algo
Que me llena de sabor
Y esa blanquita tiene algo
Que me arranca el descontrol (¡rrra!)[Pre-Drop: Daddy Yankee]
Dame una de azúcar
Dame dos de azúcar
Dame tres de azúcar
Blanca y morena, blanca y morena (¡plo-plo!)
(Repeat)[Chorus: Elvis Crespo & Daddy Yankee]
Azukita (¡azúcar!)
Azukita (¡azúcar!)
Azukita pa’ la niña bonita
Azukita (¡azúcar!)
Azukita (¡azúcar!)
Azukita pa’ la niña bonita
Azukita
[Verse 1: Elvis Crespo, Daddy Yankee]
ラモレナ・ケメ・アーゴ
ケメ・イェーナ・デ・サボー
イェサナ・ティバセネ・アーゴ
ケミャランタ・デスコントロー
[Pre-Drop]
ダムラ・ナスカー
ダメド・ダスカー
ダメレ・ダスカー
バッキ・モレーナ、バッキ・モレーナ
(リピート)
[Chorus]
アソキータ
アソキータ
アソキータ・パラニ・ナボリータ
アソキータ
アソキータ
アソキータ・パラニ・ナボリータ
アソキータ
「アスキータ」よりも自分は、「アソキータ」と聴こえます。
ちなみに、、
似てそうな、聞き覚えのありそうな空耳の「バッキ・モレーナ、バッキ・モレーナ」は、たぶん、「オーパッキャマラド、パッキャマラド、パオパオパパパ……」の「パッキャマラド」ではないですか?
こちらは、「クラリネットをこわしちゃった」の歌詞で、実は、フランス語だそうです。
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Azukita」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
「Pre-Drop」の間の「una, dos, tres」はご存知のように、数字の「1、2、3」なので「お砂糖、おいくつですか?」の回答みたいだけど(笑)、ま、本当の砂糖ではないらしい。
英語の「ハニー」とか「スィーティー(sweetie)」というのと同じ感じなんでしょう。
そして、「Blanca y morena」は、「y」は英語の「and」で、「茶色と白」だそうです。
なので、ふつうに解釈すると、「砂糖、ちょうだい!1つね!(2つ、3つ)」「お砂糖は、茶色と白がございますが…」みたいな?笑
ということで、つまりは、褐色の女の子、白人の女の子、という意味だそうです。
ま、ラテン系は、というか、EDM系はこういうノリだから仕方ない。笑
コメント