「Cuando Te Besé」のサビを歌おう♪

Ritmos#61の11曲目、クールダウンの曲は、トラップの「Cuando Te Besé」です。

最後2曲残ってて、エアロダンスやったら、やらないわけにいかんわな。笑
といってももう2ヶ月目の後半、、やるならもっと早くやれ!ってか笑。

「トラップ」というヒップホップ系のジャンルがあるらしく、でもそれがこの曲でどう表現されているのかはよくわからんけど笑、曲のメロディーもいいし、コリオもそこそこよかったですよね。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Becky G, Paulo Londra – Cuando Te Besé

アーティスト名と曲名の読みは:
「ベッキーG、パウロ・ロンドラ」の「クアンド・テ・ベセ」になります。

「Cuando Te Besé」の意味

英語訳すると、「When I kissed you」、なので、「私があなたにキスしたとき」という意味かと思います。

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Cuando Te Besé」のYouTube

「Cuando Te Besé」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入


「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。


Amazon/楽天市場/Yahooショッピング


iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。


「Cuando Te Besé」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

Cuando te besé, yeh
Sentí que toqué el cielo, woh-oh-oh
Y no me equivoqué, no-no-no, no-no-no (Ah, ah)
Porque lo haría de nuevo, ay, de nuevo, ay, de nuevo
Y cuando te besé, yeh-eh, eh
Sentí que toqué el cielo, woh-oh-oh
Y no me equivoqué, no-no-no, no-no-no
Porque lo haría de nuevo, de nuevo, y de nuevo
Yeah, yeah-yeah

クアンドテ・ベセー、イェー
センティケト・ケ・シェーロ、
イノメ・ケボケ、ノーノーノー
ポルケロ・アリアデ・ヌェーボ、ヌェーボ、ヌェーボ
イクアンドテ・ベセー、イェー
センティケト・ケ・シェーロ、
イノメ・ケボケ、ノーノーノー
ポルケロ・アリアデ・ヌェーボ、ヌェーボ、ヌェーボ
ヤー、ヤヤー

Becky G & Paulo Londra – Cuando Te Besé
“Cuando Te Besé” es una colaboración entre la cantante mexicana Becky G y el rapero argentino Paulo Londra. La canción d...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Cuando Te Besé」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

これも英訳がありました。

Becky G - Cuando Te Besé (English translation)
Becky G - Cuando Te Besé lyrics (Spanish) + English translation: And when I sa

And when I saw you, I knew that you were not for me
Sure you had someone who you would not let go
But when I saw you I swear I decided
To come closer and tell you that

When I kissed you
I felt that I touched the sky
And I was not wrong
Because I would do it again
And again
And again

キミに会ったときから知ってたよ、キミはオレのものにならないって
キミにはほかの誰かがいたから
でもキミに会ったとき、キミと近しくなって、キミに伝えようって誓ったんだ

キミにキスしたとき
空に触れたように感じたんだ
そして、オレはまちがってなかったんだ
だって、もう一度、キミとキスするだろうから
もう一度
もう一度

男性ボーカルと女性ボーカルがあるので、「キミ」と「オレ」は、「アナタ」と「わたし」に置き換えてみてください。

と、訳してみても、時制の観念がわからないです。笑
「Because I would do it again」が、過去形なのか仮定法なのか、、

どちらにしても、オリジナルのスペイン語でなく、英語にしたものを和訳しているので、これ以上の探索は無用かと。
イメージだけ感じ取っておきましょうかね。


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました