「My Love」のサビを歌おう♪

Ritmos#56の6曲目は、ダンスの「My Love」です。

現時点においても、カリテスのリストでは、曲名が「Wale」になってます。
ま、いままでもありましたけどね、アーティスト名と曲名を取り違えてることは。

「Wale」は、アメリカのラッパーで、オバマ元大統領がプレイリストに入れるほど人気のアーティストだそうですが(ま、人気があるかどうかに、オバマさんは関係ないけどね)、「音楽業界がいかにアーティストをリスペクトしていないか」と語っているそうです。

常に業界の問題について語ってきたWale(ワーレイ) Waleは常に業界の偽りやアーティストにたいする扱いについて語ってきている。彼はオバマ氏がプレイリストに入れるほどの人気を誇っているが、自分のポジションに満足する姿は見せない。彼は既に消されたインスタグラムの投稿にて、音楽業界にたいして語っている。

そんな「Wale」に対し、曲名とアーティスト名を間違えるなんてね・・。

まー、いろんな制約があるのかもしれませんけどね、アルゼンチンが出してきたものを日本で公開するなら、日本側でのチェックは必要なんじゃないでしょうか?

だって、OTさんたちの中には、今回の#56の6曲目のダンスは「ワーレイ」という名の曲だと思ってる方もいるかもしれないってことですよね?(「Wale」から「ワーレイ」と読めるかどうかはべつとして)

といっても、まだ今回の#56からの2曲目なので、サクサクっと先に進みたいんでね、ここらにしておきます。笑

Wale – My Love ft. Major Lazer, WizKid, and Dua Lipa

アーティスト名と曲名の読みは:
「ワーレイ」の「マイ・ラブ ft. メジャー・レイザー、ウィズキッド、デュア・リパ」になります。

「My Love」のYouTube

「My Love」の試聴リンク

アルバムの下にある「▶」のマークを押すと、30秒(29秒ですね…)だけ、試聴できます。

My Love (feat. Major Lazer, WizKid, Dua Lipa)
ワーレイ
2017/04/28 ¥250

iTunes Storeで曲をそろえている人は、この試聴リンクから曲を購入できます。

「My Love」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

[Chorus: Wizkid & Dua Lipa]
Show me my love, oh God
Show me sweet love, yeah
Show me my love, oh yeah
Show me sweet love, yeah
See, show me my love
Love, whoa, whoa, whoa
Love, whoa, whoa, whoa

ショミ・マィラー、オーガッ
ショミ・スウィーラー、イェーイ
ショミ・マィラー、オーヤー
ショミ・スウィーラー、ヤー
シー、ショミ・マィラー
ラー、ウワ、ウワ、ウワ
ラー、ウワ、ウワ、ウワー

時間あったら、プレコーラスのところやりに戻ってきます。

「My Love」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

簡単そうに見えて、ぜんぜんわからんのだよ、この歌詞。
そもそも、サビの「Show me my love」で、つまずくんですけど。笑

サビの1行目、「Show me my love, oh God」、、
「なぁ、神様、、(彼女への)オレの愛を「オレ」に見せてくれないか」
意訳すると、、彼女への愛があるかどうか、自分を疑っている、とか?

その手がかりとなるかもしれないところが、リフレインの部分です。

[Refrain: Wale]
She gon’ show out, show out
Before its wahala, “Roll out, roll out,” mmm, yeah
She gon’ show out, show out
Before you break it down, girl, roll out, roll out

「show out」は、「出て行く」とか?
「show」を「out」だから、「消える」的な意味かな?
2行目の「wahala」は、「問題」とか「トラブル」らしいので、トラブルになる前に、「roll out」(出て行け)で、最後の行の「Before you break it down, girl, roll out, roll out」は、「お前が壊す前に(ふたりの関係を?)、ガール、出て行っちまいな」。
と、これは、第三者からの忠告になるのかな?

そして、コーラスの前のプレコーラスでは、

[Pre-Chorus: Wale & Dua Lipa]
If I ride with you, better know that I’mma ride for you
Bet I’d use a gun and knife for you
I ain’t finna choose the side over you, yeah
If I ride with you, ain’t nothin’ to provide for you
Ain’t nobody in my life like you
Ain’t nobody gonna shine like you

[Pre-Chorus: Wale]
If I ride with you, better know that I’mma ride for you
Better know that we can live for each other
That don’t mean I gotta die for you

「お前と一緒にいるときは、お前のためにいてやってるんだ」
(やっぱり、「ride」がしっくりこないので、意訳にしました)
とここも曖昧な感じで、最初のプレコーラスでは、
「オレは、お前のために、ガンだってナイフだって使うつもり」
2番目のプレコーラスでは、
「オレらはおたがいのために生きられるって知っておけ
だがそれは、オレがお前のために死ななきゃいけないっていう意味じゃない」

んー、なんかしっくりきませんけど、、歪んだ愛的な感じ?笑
ま、よくわからないので、ここまでにしときます。

「My Love」の文法的解釈

finna=「fixing to」の短縮形で、通常、「going to」と同じ

ain’t nothin’ と Ain’t nobody:
二重否定という解釈じゃなくていいみたいです。
強調というよりも、最近はけっこう使われてるパターンみたいですね。

ワーレイ、ラッパーなので、やっぱりスラング的な表現が多いのかな?


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈を含んでいますので、お時間の許すかぎり、いろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてください。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする