Ritmos#62の6曲目は、ヒップホップの「Medicine」です。
はい、先に進みましょう。笑
Jennifer Lopez – Medicine ft. French Montana
アーティスト名と曲名の読みは:
「ジェニファー・ロペス」の「メディシン ft. フレンチ・モンタナ」になります。
「Medicine」の意味
「薬」という意味です、医療品のほうの。
ちなみに、「drug」(ドラッグ)は、医療品と違法性のある薬の両方の意味があるそうです。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Medicine」のYouTube
「Medicine」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Medicine」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus: Jennifer Lopez & French Montana]
Think you need some medicine
I could be your medicine, yeah
Think you need some medicine
Give you a taste of what you give out
Think you need some medicine (Hey, hey, hey, hey)
I could be your medicine, yeah (Hey, hey, hey, hey)
Think you need some medicine (Hey, hey, hey, hey)
Give you a taste of what you give out (Hey, hey, hey, hey)
スィンクユ・ニズ・メディシン
アクビユ・メディシン、イェー
スィンクユ・ニズ・メディシン
ギユー・テイス・ワッチュ・ギブアー
スィンクユ・ニズ・メディシン
アクビユ・メディシン、イェー
スィンクユ・ニズ・メディシン
ギユー・テイス・ワッチュ・ギブアー
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Medicine」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
これも和訳ないんですけど、「French Montana」って、ラッパーなんだそうで。
ラッパーやDJの人たちの曲には、あまり歌詞に意味がないと個人的に思っているので、そこは踏み込まないでおきます。笑
ざっと、サビの部分の意味だけ確認しておきましょう。
あなたには薬が必要だと思うわ
わたしならあなたの薬になってあげられると思うの
あなたには薬が必要だと思うわ
あなたが手放すものを味わさせてあげるわ
「give out」(あなたが手放す)ものが何なのか、読み取れません。
読み取れませんが、「あなたには『薬』が必要」で、「わたしがその『薬』になる」ことができて、「あなたが手放す」もの(「手放した」の過去形ではない?)、を味合わせてあげるとしたら、、
まー、無難なものと言ったら、たとえば、「love」とか?
この歌は、「愛って大事なんだよ~」というメッセージかな?笑
真相はわかりませんが・・。
コメント