Ritmos#27の6曲目は、ヒップホップの「We Will Rock You」です。
クイーンのこの曲があまりにも有名すぎて、でも、コリオは、、特に、最後のヒップホップのハンドの部分がつまんない。笑
Queen – We Will Rock You
アーティスト名と曲名の読みは:
「クイーン」の「ウィ・ウィル・ロック・ユー」になります。
オリジナルは、「Queen」(クイーン)ですけど、あんまり古っぽいの好きじゃないんで、最初から、「ファイブ」バージョンを入れてました。
ちがいあるのかな?
って、そもそも、この曲、ふつうには聴かないんで、あまり意識してなかったです。笑
「We Will Rock You」のYouTube
Fiveバージョン
せっかくなので、「Five」(=5ive)バージョンもアップしておきます。
Queenバージョン
ざっと最初だけ聞いてみたら、イントロが違うみたいです。
リトモスバージョンは、やっぱり、クイーンのほうでいいんだろうね。
(だから、スローすぎて退屈なのか!笑)
そのほかの部分も気になる人は、聴き比べしてみてください。(←丸投げ。笑)
聴き比べしたら、せっかくなので、結果をコメントに入れておいてもらえると、なおありがたい。笑
「We Will Rock You」の試聴リンク
アルバムの下にある「▶」のマークを押すと、30秒(29秒ですね…)だけ、試聴できます。
We Will Rock You
クイーン
1977/10/07 ¥250
iTunes Storeで曲をそろえている人は、この試聴リンクから曲を購入できます。
「We Will Rock You」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus]
We will, we will rock you (ha ha)
We will, we will rock you (c’mon)
ウィー・ウィル、ウィー・ウィル・ロッキュー
ウィー・ウィル、ウィー・ウィル・ロッキュー
「We Will Rock You」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
あえて、サビをアップするまでもなく、この曲のサビの部分は、みんな、歌ってるじゃん?
「ウィー・ウィル、ウィー・ウィル・ロッキュー♪」って。
じゃーさぁ、「we will rock you」の「rock you」ってどーゆー意味?
↑
(チコちゃん風に。笑)
さてさて、5歳の女の子、チコちゃんに、「ボーっと生きてんじゃねーよ!」と叱られた大人はいますか?笑
答えは、ちょっと前に、「ロッカバイ」のところでも少し書いてました。
アルクの英辞郎によると、下記のように書かれています。
あと、昔、「ゆりかごを揺らす手」って映画がありました。これの原題が、「The Hand That Rocks the Cradle」でした。観てないですけど。笑
「ロッカバイ」も「子守唄」の「ララバイ」との造語だし、意外なんだけど、真逆のようなイメージのある「ロック」と「ゆりかご」って案外相性がいいみたい。笑
つまり、「お前らをロックしてやるぜ!」ということは、「お前ら、感動させてやるぜ!」って意味でいいと思います。
チコちゃんに叱られた人は、「rock チコちゃん」できるよう、カッコよく踊ろう!笑
コメント