「(I Just) Died in Your Arms」のサビを歌おう♪

青字、追加しました。


Ritmos#58の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「(I Just) Died in Your Arms」です。

2019年新年の年明け早々、しかもウォームアップの1曲目から、寝覚めの悪そうな歌ですよね、「今夜オレはお前の腕の中で死んだ」なんてな。笑

そりゃー、死んだほうはそれで本望なのかもしれないけど、死なれちゃったほうにしてみたらねー、一生もんのトラウマでしょうに。笑

で、ざっと、ググったら、あの哀愁をおびたメロディラインといい、いくつかでは「失恋ソング」にカテゴライズされてますけど、「お前の腕の中で死んでやる!」なんて、むしろ、「復讐ソング」なんじゃないの?と。笑

で、もうちょいググってみたら、衝撃の事実が・・・笑

続きは、のちほど↓

スポンサーリンク

Cutting Crew – (I Just) Died in Your Arms

アーティスト名と曲名の読みは:
「カッティング・クルー」の「(アイ・ジャスト) ダイド・イン・ユア・アームス」になります。邦題があるそうで、「愛に抱かれた夜」。笑

ま、歌詞の意味がわかれば、ある意味納得か?
本当は、「愛に溺れた夜」くらいでもいいと思うけど、タイトルとしてはね。笑

「(I Just) Died in Your Arms」のYouTube

オリジナルは、「Cutting Crew」なんだけど、ちょっとスローですよね。
しかも、アップにふさわしくないくらい、曲が暗い感じかと。笑

こちらは、「Resource」のほうです。

こっちのほうがアップテンポでいいと思う。
これで、エアロダンスだったら、まだ許せたかも。笑

あと、いろいろググってたら、カバーアーティスト特集が出てきました。笑
といっても、この「Resource」は入ってないし、どれもかなり原作からどんどん離れている気がするけど、参考までに。

カバー音楽大事典 100,000曲網羅の国内最大級カバー曲検索比較サイト。洋楽・邦楽などの名曲・ヒット曲・のカバーソングを歌手名や曲名から一発検索。 Powered by モトうた.com

あくまで、原曲の「Cutting Crew」にこだわるなら、「ハヤえもん」で調整するのもありかな。

再生速度、音程を変更できる「ハヤえもん」
「ハヤえもん」は、再生速度や音程の変更でき、PC用フリーソフトとスマホ用のアプリがあります。どちらも無料です。 以前から、リトモスの実際の...

「(I Just) Died in Your Arms」の試聴リンク

下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。

愛に抱かれた夜
カッティング・クルー
2013/03/20 ¥250

iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。

「(I Just) Died in Your Arms」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been something you said
I just died in your arms tonight
Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been some kind of kiss
I should’ve walked away, I should’ve walked away

オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サムスィン・ユセッ
アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サム・カインドブ・キス
シュドゥ・ウォークウェー、シュドゥ・ウォークウェ

「(I Just) Died in Your Arms」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

ざっと聴いて、「復讐ソング」かと思ったのは、「die」が「died」の過去形になってると聞き取れなかったから。
「just died」だから、死んじゃったんだよね、もう。笑(←この過去形がヒントですね。笑)

「今夜死ぬ」のと「いま死んだ」のでは、ぜんぜん違うよね?笑
で、いつもの「Genius」先生の解説を見ると、答えがわかるわけ。

ということで、あとは各自で確認してください。笑
(ま、いろいろ言いたいことはなくもないけど、1曲目なので、スルーしとく。笑)

「(I Just) Died in Your Arms」の文法的解釈

ということで、「(I Just) Died in Your Arms」自体の解釈はスキップするとして(笑)、前後だけ軽く確認しておきましょう。

「must have」と「should have」の違い

両方とも「~したに違いない」と訳すことができます。「should have+過去分詞」は、「~しておけばよかった」「~すべきだった」という後悔の気持ちを表すこともあります

「I just died in your arms tonight」なのは、「あなたが言った何かのせいに違いない」、「あのキスのせいに違いない」みたいな感じで、最後は、「オレは立ち去るべきだった」という後悔。

ニュアンス的には、「must」には「確信」のイメージで、「should」には「義務」のイメージ、という感じかな。

ということを踏まえて全体の歌詞を見ると、「I just died in your arms tonight」の本当の意味がどうであれ(笑)、やっぱりこれは「失恋ソング」だと思います。

メンタルでよりも「Shape Of You」に惹かれてしまう#54の「Shape Of You」に似てる感じがします。
そういう意味では、哀愁漂うメロディラインも納得できるかもね。笑

ということで、先が思いやられる感じがしなくもない、#58のサビと和訳、第1弾でした。笑


[歌詞]
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする