「(I Just) Died in Your Arms」のサビを歌おう♪

Ritmos#58の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「(I Just) Died in Your Arms」です。

2019年新年の年明け早々、しかもウォームアップの1曲目から、寝覚めの悪そうな歌ですよね、「今夜オレはお前の腕の中で死んだ」なんてな。笑

そりゃー、死んだほうはそれで本望なのかもしれないけど、死なれちゃったほうにしてみたらねー、一生もんのトラウマでしょうに。笑

で、ざっと、ググったら、あの哀愁をおびたメロディラインといい、いくつかでは「失恋ソング」にカテゴライズされてますけど、「お前の腕の中で死んでやる!」なんて、むしろ、「復讐ソング」なんじゃないの?と。笑

で、もうちょいググってみたら、衝撃の事実が・・・笑

続きは、のちほど↓

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Cutting Crew – (I Just) Died in Your Arms

アーティスト名と曲名の読みは:
「カッティング・クルー」の「(アイ・ジャスト) ダイド・イン・ユア・アームス」になります。

「(I Just) Died in Your Arms」の意味

邦題があるそうで、「愛に抱かれた夜」。笑

ま、歌詞の意味がわかれば、ある意味納得か?
本当は、「愛に溺れた夜」くらいでもいいと思うけど、タイトルとしてはね。笑

「(I Just) Died in Your Arms」のYouTube

オリジナルは、「Cutting Crew」なんだけど、ちょっとスローですよね。
しかも、アップにふさわしくないくらい、曲が暗い感じかと。笑

こちらは、「Resource」のほうです。

こっちのほうがアップテンポでいいと思う。
これで、エアロダンスだったら、まだ許せたかも。笑

あと、いろいろググってたら、カバーアーティスト特集が出てきました。笑
といっても、この「Resource」は入ってないし、どれもかなり原作からどんどん離れている気がするけど、参考までに。

http://motouta.com/coversong/i-just-died-in-your-arms/

あくまで、原曲の「Cutting Crew」にこだわるなら、「ハヤえもん」で調整するのもありかな。

再生速度や音程を変更するアプリ「ハヤえもん」

YouTubeなどの再生速度がリトモスの速度と一致していない場合、下記の無料アプリを利用できます。
再生速度、音程を変更できる「ハヤえもん」についてはこちらから参照ください。

再生速度、音程を変更できる「ハヤえもん」
「ハヤえもん」は、再生速度や音程の変更でき、PC用フリーソフトとスマホ用のアプリがあります。どちらも無料です。以前から、リトモスの実際の曲が、YouTubeなどで探した曲とテンポなどがちがってしまってる場合に、この「ハヤえもん」を使って...

「(I Just) Died in Your Arms」の試聴リンク

iTunes Store

下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。

愛に抱かれた夜
カッティング・クルー
2013/03/20 ¥250

Amazonや楽天市場など

Amazonや楽天市場などから詳細を見るにはこちらから。

「(I Just) Died in Your Arms」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been something you said
I just died in your arms tonight
Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been some kind of kiss
I should’ve walked away, I should’ve walked away

オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サムスィン・ユセッ
アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サム・カインドブ・キス
シュドゥ・ウォークウェー、シュドゥ・ウォークウェ

Cutting Crew – (I Just) Died in Your Arms
“(I Just) Died in Your Arms” is the title of a song written by Nick Van Eede and introduced by his band, Cutting Crew, in 1986. It was their biggest hit, peakin...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「(I Just) Died in Your Arms」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

ざっと聴いて、「復讐ソング」かと思ったのは、「die」が「died」の過去形になってると聞き取れなかったから。
「just died」だから、死んじゃったんだよね、もう。笑(←この過去形がヒントですね。笑)

「今夜死ぬ」のと「いま死んだ」のでは、ぜんぜん違うよね?笑
で、いつもの「Genius」先生の解説を見ると、答えがわかるわけ。

ということで、あとは各自で確認してください。笑
(ま、いろいろ言いたいことはなくもないけど、1曲目なので、スルーしとく。笑)

「(I Just) Died in Your Arms」の文法的解釈

ということで、「(I Just) Died in Your Arms」自体の解釈はスキップするとして(笑)、前後だけ軽く確認しておきましょう。

「must have」と「should have」の違い

両方とも「~したに違いない」と訳すことができます。「should have+過去分詞」は、「~しておけばよかった」「~すべきだった」という後悔の気持ちを表すこともあります

「must have+過去分詞」と「should have+過去分詞」の訳し方の違いを教えてください!|英会話|アルク

「I just died in your arms tonight」なのは、「あなたが言った何かのせいに違いない」、「あのキスのせいに違いない」みたいな感じで、最後は、「オレは立ち去るべきだった」という後悔。

ニュアンス的には、「must」には「確信」のイメージで、「should」には「義務」のイメージ、という感じかな。

ということを踏まえて全体の歌詞を見ると、「I just died in your arms tonight」の本当の意味がどうであれ(笑)、やっぱりこれは「失恋ソング」だと思います。

メンタルでよりも「Shape Of You」に惹かれてしまう#54の「Shape Of You」に似てる感じがします。
そういう意味では、哀愁漂うメロディラインも納得できるかもね。笑

ということで、先が思いやられる感じがしなくもない、#58のサビと和訳、第1弾でした。笑


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました