「(I Just) Died in Your Arms」のサビを歌おう♪

Ritmos#58の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「(I Just) Died in Your Arms」です。

2019年新年の年明け早々、しかもウォームアップの1曲目から、寝覚めの悪そうな歌ですよね、「今夜オレはお前の腕の中で死んだ」なんてな。笑

そりゃー、死んだほうはそれで本望なのかもしれないけど、死なれちゃったほうにしてみたらねー、一生もんのトラウマでしょうに。笑

で、ざっと、ググったら、あの哀愁をおびたメロディラインといい、いくつかでは「失恋ソング」にカテゴライズされてますけど、「お前の腕の中で死んでやる!」なんて、むしろ、「復讐ソング」なんじゃないの?と。笑

で、もうちょいググってみたら、衝撃の事実が・・・笑

続きは、のちほど↓

スポンサーリンク
スポンサーリンク

Cutting Crew – (I Just) Died in Your Arms

アーティスト名と曲名の読みは:
「カッティング・クルー」の「(アイ・ジャスト) ダイド・イン・ユア・アームス」になります。

「(I Just) Died in Your Arms」の意味

邦題があるそうで、「愛に抱かれた夜」。笑

ま、歌詞の意味がわかれば、ある意味納得か?
本当は、「愛に溺れた夜」くらいでもいいと思うけど、タイトルとしてはね。笑

「(I Just) Died in Your Arms」のYouTube

オリジナルは、「Cutting Crew」なんだけど、ちょっとスローですよね。
しかも、アップにふさわしくないくらい、曲が暗い感じかと。笑

こちらは、「Resource」のほうです。

こっちのほうがアップテンポでいいと思う。
これで、エアロダンスだったら、まだ許せたかも。笑

あと、いろいろググってたら、カバーアーティスト特集が出てきました。笑
といっても、この「Resource」は入ってないし、どれもかなり原作からどんどん離れている気がするけど、参考までに。

http://motouta.com/coversong/i-just-died-in-your-arms/

YouTubeなどの再生速度が実際のリトモスの曲の速度と一致していない場合、再生速度を変更できるアプリ「ハヤえもん」で調整できます。
再生速度、音程を変更できる「ハヤえもん」
「ハヤえもん」は、再生速度や音程の変更でき、PC用フリーソフトとスマホ用のアプリがあります。どちらも無料です。以前から、リトモスの実際の曲が、YouTubeなどで探した曲とテンポなどがちがってしまってる場合に、この「ハヤえもん」を使ってみた...

「(I Just) Died in Your Arms」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入


下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。

愛に抱かれた夜
カッティング・クルー
2013/03/20 ¥250

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング


iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。


「(I Just) Died in Your Arms」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been something you said
I just died in your arms tonight
Oh I, I just died in your arms tonight
It must’ve been some kind of kiss
I should’ve walked away, I should’ve walked away

オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サムスィン・ユセッ
アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
オーオ、ア、アイ・ジャスト・ダイ・イン・ユア・アーム・トゥナイ
マスビン・サム・カインドブ・キス
シュドゥ・ウォークウェー、シュドゥ・ウォークウェ

Cutting Crew – (I Just) Died in Your Arms
“(I Just) Died in Your Arms” is the title of a song written by Nick Van Eede and introduced by his band, Cutting Crew, i...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「(I Just) Died in Your Arms」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

ざっと聴いて、「復讐ソング」かと思ったのは、「die」が「died」の過去形になってると聞き取れなかったから。
「just died」だから、死んじゃったんだよね、もう。笑(←この過去形がヒントですね。笑)

「今夜死ぬ」のと「いま死んだ」のでは、ぜんぜん違うよね?笑
で、いつもの「Genius」先生の解説を見ると、答えがわかるわけ。

ということで、あとは各自で確認してください。笑
(ま、いろいろ言いたいことはなくもないけど、1曲目なので、スルーしとく。笑)

「(I Just) Died in Your Arms」の文法的解釈

ということで、「(I Just) Died in Your Arms」自体の解釈はスキップするとして(笑)、前後だけ軽く確認しておきましょう。

「must have」と「should have」の違い

両方とも「~したに違いない」と訳すことができます。「should have+過去分詞」は、「~しておけばよかった」「~すべきだった」という後悔の気持ちを表すこともあります

株式会社アルク
アルクは、出版、研修、eラーニング、デジタルコンテンツなど幅広いサービス業態で、すべての学習者のニーズに応える英語学習・語学教育の総合カンパニーです。

「I just died in your arms tonight」なのは、「あなたが言った何かのせいに違いない」、「あのキスのせいに違いない」みたいな感じで、最後は、「オレは立ち去るべきだった」という後悔。

ニュアンス的には、「must」には「確信」のイメージで、「should」には「義務」のイメージ、という感じかな。

ということを踏まえて全体の歌詞を見ると、「I just died in your arms tonight」の本当の意味がどうであれ(笑)、やっぱりこれは「失恋ソング」だと思います。

メンタルでよりも「Shape Of You」に惹かれてしまう#54の「Shape Of You」に似てる感じがします。
そういう意味では、哀愁漂うメロディラインも納得できるかもね。笑

ということで、先が思いやられる感じがしなくもない、#58のサビと和訳、第1弾でした。笑


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました