「That’s What I Like」のサビを歌おう♪(追記あり)


Ritmos#54の8曲目は、ヒップホップのリカバリートラック、「That’s What I Like」です。

「24K Magic」のサビを歌おう♪ のときに、アルバム「24K Magic」でお気に入りの曲がある、と書いていた曲でした。

「24K Magic」のサビを歌おう♪
Ritmos#52の8曲目リカバリートラックは、ディスコファンクの「24K Magic」です。 この曲がリカバリーなの?ということはさ...

Bruno Mars – That’s What I Like

アーティスト名と曲名の読みは:
「ブルーノ・マーズ」の「ザッツ・ワット・アイ・ライク」になります。

「That’s What I Like」のYouTube

「That’s What I Like」の試聴リンク

アルバムの下にある「▶」のマークを押すと、30秒(29秒ですね…)だけ、試聴できます。

That’s What I Like
ブルーノ・マーズ
2016/11/18 ¥250

iTunes Storeで曲をそろえている人は、この試聴リンクから曲を購入できます。

「That’s What I Like」のサビの部分

Cool jewelry shining so bright
Strawberry champagne on ice
Lucky for you, that’s what I like, that’s what I like
Lucky for you, that’s what I like, that’s what I like
Sex by the fire at night
Silk sheets and diamonds all white
Lucky for you, that’s what I like, that’s what I like
Lucky for you, that’s what I like, that’s what I like

クージュエリ・シャイニン・ソブライ
ストロベリ・シャンペン・オンアイ
ラキ・フォユ、ザッツ・ワッアライ、ザッツ・ワッアライ
ラキ・フォユ、ザッツ・ワッアライ、ザッツ・ワッアライ
セク・バィザ・ファイヤ・アッナイ
シル・シーツ・アン・ダイヤモン・オーワイ
ラキ・フォユ、ザッツ・ワッアライ、ザッツ・ワッアライ
ラキ・フォユ、ザッツ・ワッアライ、ザッツ・ワッアライ

上記は、「Google Play Music」の歌詞になります。

ざっと見たところ、一ヶ所ちがいを発見しましたが、ほかにもあるかもしれません・・。

「Cool jewelry shining so bright」のところが、
「Gold jewelry shining so bright」となっている歌詞もありました。

まー、「shining so bright」なのは、「jewelry」そのものだから、「Cool」なジュエリーでも「Gold」のジュエリーでも意味的にはどっちでも通用しますけどね。

ただ、何度か歌詞をよーく聴いてみると、自分的には「Cool」のほうに聴こえました。

Bruno Marsのアルバム

前回も紹介したように、アルバム「24K Magic」からリトモス登場2曲目です。

Bruno Mars – 24K Magic

「That’s What I Like」のざっくりな歌詞の意味

これも和訳出てくるので問題ないかと。笑

まー、先にアップした「Shape Of You」と「背景的には」真逆な感じですね。
「背景的」というのは、年齢的であったり、社会的地位であったり、お金のある/なしであったり??

だってねー、スキャンピのロブスターやストロベリーシャンパンと、食べ放題じゃね。笑

「scampi」、今回、唯一調べた単語です。笑
(これ以外の英単語がすべて知っていた、というわけではありませんが。笑)

でも、「気持ち的」には、案外近いのかもしれません。
というのも、「Shape of you」のサビの前のブリッジの部分では、

I’m in love with the shape of you
We push and pull like a magnet do
Although my heart is falling too
I’m in love with your body…

3行目で、ハートはフォーリン、、と。
つまり、ハートの前に、先に「shape of you」に落ちてしまった、と。笑

そういう意味では、この曲も、立ち位置的には、同じようなものかもしれません。

ちなみに、最初に「この曲好き」と書きましたが、リトモスの曲としては、途中のつなぎのバラードっぽい部分がどうやらカットされてるようです。

You say you want a good time
Well here I am, baby, here I am, baby
Talk to me, talk to me, talk to me
Talk to me, tell me what’s on your mind
What’s on your mind
If you want it, girl, come and get it
All this is here for you
Tell me baby, tell me, tell me baby
What you tryna do

なんでカットするかなー? この部分がいいのにね。

前回のヒップホップ「BO$$」では、手振りのコリオの練習のところでちゃんと出てきてたのに。

コリオ的に、リピートじゃないところをリピートしたり、リピートしてるところのリピートをカットしたりは仕方ないと思うけど、曲をコリオに合わせるのでなく、コリオを曲に合わせるように作ってほしいです。

変なところカットされた曲でずっとリトモスやってたら、それがその曲と思っちゃうけど、オリジナルの曲とはぜんぜんちがうものになっちゃうしね。


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈を含んでいますので、お時間の許すかぎり、いろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてください。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする