Ritmos#61の9曲目は、ラテンの「Ahora Lloras Tu」です。
特にコメントなし笑。
先に進みましょう。
Ana Mena – Ahora Lloras Tu ft. CNCO
アーティスト名と曲名の読みは:
「アナ・メナ」の「アオラ・ジョラス・トゥ ft. シー・エヌ・シー・オー」になります。
「Ahora Lloras Tu」の意味
「今度はあなたが泣く番です」という意味だそうです。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Ahora Lloras Tu」のYouTube
「Ahora Lloras Tu」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Ahora Lloras Tu」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
Ahora lloras tú, ahora lloras tú
Ahora lloras tú, ahora lloras tú
アオラ・リョラ・トゥー
アオラ・リョラ・トゥー
ちなみに、「lloras」は、「ジ」と濁る発音と「リ」という濁らない発音があるそうです。
「lloras」で調べてみたら、、
「ジョラス」で濁るほうでした。
また、スペイン語の発音形態も調べてみました。こちらは、今度スペイン語を発音するのに役に立つと思います。
この4番目に、『「l」が2つ重なるとリャ・ジャ・ヤ行の発音になる』とあります。
そして、地域によって、発音が異なることもありそうで、歌ってる「Ana Mena」の出身地を確認したところ、スペインになっていたので、スペイン語のほうの発音の濁るほうにしました。
ただ、実際に歌詞を聴いてみると、あまり濁ってるようには聞こえません。笑
まー、「ジョラス」という発音でも「リョラス」でもどちらでも、母音は合ってるのであまり気にならないと思いますので、お好きなほうで。笑
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Ahora Lloras Tu」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
なんで、「あなたが泣く番よ」と歌っているのかな?というと、、
「あなたにはもううんざり」みたいなことを言っています。散々、泣かされたんでしょう。
なので、そんな男におさらばしてやったので、「今度はあなたが泣く番よ」ということでしょうね。
和訳ではなく、英訳はあったので参考にしてみてください。
コメント