Ritmos#61の6曲目は、レゲトンの「Con Calma」です。
英語じゃないけど、サビ、気になりました。
英語もちょい混じってます。
Daddy Yankee & Snow – Con Calma
アーティスト名と曲名の読みは:
「ダディー・ヤンキー、スノー」の「コン・カルマ」になります。
原曲は、1992年の「Snow」の「Informer」(インフォーマー)という曲だそうです。
サビの「コン・カルマ♪~」の部分が「インフォーマー」になってます。
せっかくなので、リンク貼っておこう。
いまの曲のほうがぜんぜんいいですね。笑
「Con Calma」の意味
「冷静に」とか「落ち着いて」という意味だそうです。
スペイン語の「calma」は、英語の「calm」ってことですね。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Con Calma」のYouTube
はい、けっこうパクってますね。中途半端に笑。
「Con Calma」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Con Calma」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Coro: Daddy Yankee]
Con calma, yo quiero ver como ella lo menea
Mueve ese poom-poom, girl
Es una asesina, cuando baila quiere que to’ el mundo la vea
I like your poom-poom, girl (Sub-sube)
Con calma, yo quiero ver como ella lo menea
Mueve ese poom-poom, girl
Tiene adrenalina, en medio ‘e la pista, vente, hazme lo que sea
I like your poom-poom, girl (¡Hey!)
カーマ、ヨケロベ・コモ・エアロ・メネア
ムェベセ・ブンブン、ガー
エウナ・セシナ、カンド・バイラ・ケケ・テムノラ・ベーア
アイライカ・ブンブン、ガー
コン・カーマ、ヨケロベ・コモ・エアロ・メネア
ムェベセ・ブンブン、ガー
テナ・レナリーナ、メデラ・ピタ、ボテ、アメロ・ケセーア
アイライカ・ブンブン、ガー
途中に入ってるところ
Échale, échale, échale pa’ atrás
Échale, échale, pa’ alante y pa’ atrás (Eh, ey-ey-ey)
エチャレ、エチャレ、エチャレ・パラス
エチャレ、エチャレ、パランテ・パラス
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Con Calma」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
英語じゃないんで、翻訳サイト頼りです。笑
「ベイビー、名前は?」って、ナンパして、「初めて見たときから、オレのオンナだ、ってわかったんだよ」とかなんとか、口説いてるっていう解釈でいいのかな?笑
でも、「poom-poom」の意味がよくわかりません。
アルクの英辞郎ではヒットしないし、エストニア語とかフランス語とか出てきたり。
一部の和訳サイトでは、「尻をプンプン振る」と書いてあって、イメージ的にはそういうイメージであってそうだと思うんだけど、裏が取れません。
(でも、怒るの「プンプン」でないことはたしかでしょう笑)
あと、スペルが「P」なので、たぶん「プンプン」という音だと思うけど、曲を聴いてると、「ブンブン・ガー(ル)」としか聞こえません。笑
コメント