「Hush Hush」のサビを歌おう♪(和訳追加)

Ritmos#26の8曲目、リカバリートラックは、セクシーダンスの「Hush Hush」です。これも大好きな1曲です。

英語だと「The」が付くんですね。
「PCD」と略されることもあるので、「Pussy Cat Dolls」と勘違いしちゃいそうになりますが、「The Pussycat Dolls」です。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

The Pussycat Dolls – Hush Hush

アーティスト名と曲名の読みは:
「プッシーキャット・ドールズ」の「ハッシュ・ハッシュ」になります。

「Hush Hush」の意味

ざっくりな意味は、直訳すると、、
「hush」は、「しっ!、静かに!」(英辞郎)なので、それを繰り返してることになるかと思います。

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Hush Hush」のYouTube

Hush Hush オリジナルバージョン

これが、いわゆるオリジナルバージョンですね。

Hush Hush remix

で、こちらのほうが、ダンスバージョンです。こっちのほうがリトモスのピッチに近いかな?


YouTubeなどの再生速度が実際のリトモスの曲の速度と一致していない場合、再生速度を変更できるアプリ「ハヤえもん」で調整できます。
再生速度、音程を変更できる「ハヤえもん」
「ハヤえもん」は、再生速度や音程の変更でき、PC用フリーソフトとスマホ用のアプリがあります。どちらも無料です。 以前から、リトモスの実際の曲が、YouTubeなどで探した曲とテンポなどがちがってしまってる場合に、この「ハヤえもん」を使...

「Hush Hush」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入


「Remix」バージョンは見つかりませんでした。

ハッシュ・ハッシュ
プッシーキャット・ドールズ
2008/09/23 ¥250

「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。


Amazon/楽天市場/Yahooショッピング


iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。


「Hush Hush」のサビ(カタカナでの発音・読み方)

I don’t want to stay another minute
I don’t want you to say a single word
Hush hush, hush hush, there is no other way
I get the final say because

I don’t want to do this any longer
I don’t want you, there’s nothing left to say
Hush hush, hush hush, I’ve already spoken
Our love is broken, baby, hush hush

アィドン・ウォントゥ・スティアナザ・ミニ
アィドン・ウォンユー・セア・シング・ワー
ハッシュ(×4)、ゼァズノ・アザウェ
アィゲッザ・ファイナセー・ビコー

アィドン・ウォントゥ・ドゥリス・エニロンガ
アィドン・ウォンユー、ナッシンレフセィ
ハッシュ(×4)、アボ・レディ・スポークン
アラブズ・ブロークン、ベィビーハッシュハッシュ

The Pussycat Dolls – Hush Hush
/ Ooh, oh, yeah / Ooh, ooh / / I never needed you to be strong / I never needed you for pointing out my wrongs / I never needed pain, I never needed strain / ...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Hush Hush」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

サビの部分だけ、ざっと和訳してみました。

もう1分たりともここにいたくないの
もう何も言わないで
もういいから、、もうやり直せないのよ
もう決めたの、なぜなら、、

もうこんなことしたくないから
あなたに、、もう言うことなんてないわ
もういいのよ、、言ったわよね
わたしたちはもう終わった、って

下記のサビの部分の2行目で、「I don’t want you to say a single word」、つまり、「もう何も言わないで」と言ったあとでの「hush hush」なので、「静かにして!」とか「黙ってて!」という「ハッシュ、ハッシュ」です。

リトモスのセクシーダンスの代名詞的なナンバーですけど、歌詞の内容は、かなりドロドロです。笑

ひと昔前だったら、「過干渉」とでも言ったでしょうか? いまでは、「モラハラ」=モラルハラスメントということでしょう。

「彼」なのか、「ダンナ」なのか、、いずれにしても、「just now」な感じで、ちょうどこれから「別れる」感じです。笑

相手がいままでしてきたことに対しての「過去形」と「わたし」が今、どう感じたり、考えているかの「現在形」のコントラスト。

ま、ちゃんとキレイにスッキリ、別れられるといいよね!ってな感じ。
まちがっても、恨まれたりして、ストーキングとかされたりすることのありませんよーに。笑

The Pussycat Dollsの現在

PCD、残念ながら、現在は活動してないみたいですね。

プッシーキャット・ドールズ - Wikipedia

「PCD」の曲、好きな曲、いっぱいあるんだけどな、、ホント残念…


歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました