Ritmos#64の7曲目のパートナーワークは、ダンスの「Shine It On」です。
新しい生活様式では、従来の「パートナーワーク」はできなくなりそうですよね。
ま、もともと、ペアワークは日本の文化には合わないんじゃないか?とは思っていましたけど笑
今回もサビはスキップして、歌詞の内容だけざっと確認しておきましょう。
(詳細は下記参照ください)
Wanessa Camargo – Shine It On
アーティスト名と曲名の読みは:
「ヴァネッサ」または、「ヴァネッサ・カマルゴ」の「シャイン・イット・オン」になります。
YouTubeやネットで検索すると、「Wanessa」だけのと、「Wanessa Camargo」と両方出てきます。
最初、画像だけ見ると若干ちがうように感じたんですが、曲も同じ、歌詞も同じだし、動画を見ると同じ人物のようですし(静止画のイメージがね、、笑)、「Wanessa」で検索しても、「Wanessa Camargo」の検索結果が出るので、同一人物でいいんじゃないかと思います。
「瑛大」が「永山瑛大」に改名したのと同じような感じ?笑
だとしても、YouTubeの公開日は、どちらも同じ頃のものなんですけどね。
「Shine It On」の意味
「shine on」で、「光をあてる」とか「輝かせる」という意味になると思います。
「Shine It On」の「it」は、何でしょう?
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Shine It On」のYouTube
「Shine It On」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Shine It On」のサビ
これも、Geniusと他のサイトで訳がちがっています。サビの1行だけ。
あとは、マイナーな違いでした。 これも、YouTubeの歌詞を採用します。
We go all in tonight
To get you in tonight
You’ve got the brightest light
Shine it on me
Don’t let the music stop
Don’t let my heart be dropped
Your light is so damn hot
Shine it on me
「Genius」はこちらです。
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Shine It On」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
これも和訳ないんですよね。なので、ざっとだけいきましょう。
一か八かすべてを賭けてやるわ
今夜、あなたをゲットするために
あなたは光り輝くライトのよう
その光でわたしを輝かせて
音楽を止めないで
がっかりなんてさせないで
あなたの光はすっごくホットだから
その光でわたしを輝かせて
「go all in」はポーカー用語のようです。
あまり、「これ!」といった意味のある歌詞ではなさそうですが笑
サビでは「you」が「光」なんですけど、サビの前のフレーズでは、「I’ma be the one to take you higher」とか「I’ma be the one to light your fire」ともなっているので、おたがいに高めあったり、刺激しあう関係ってことかな?
あと、最後のほうの「Don’t let my heart be dropped」の和訳は下記を参照しました。
コメント