「Shine It On」の歌詞を知ろう♪

Ritmos#64の7曲目のパートナーワークは、ダンスの「Shine It On」です。

新しい生活様式では、従来の「パートナーワーク」はできなくなりそうですよね。
ま、もともと、ペアワークは日本の文化には合わないんじゃないか?とは思っていましたけど笑

今回もサビはスキップして、歌詞の内容だけざっと確認しておきましょう。
(詳細は下記参照ください)

「One Last Time」の歌詞を知ろう♪
いままでのタイトルは、「○○のサビを歌おう♪」としてましたが、ジムのスタジオレッスン中に歌いながら、というのは、現時点での新しい生活様式の中ではふさわしくないと思いますので、当面は、歌詞の和訳の部分だけ、ピックアップしていこうかな、と思って...
スポンサーリンク
スポンサーリンク

Wanessa Camargo – Shine It On

アーティスト名と曲名の読みは:
「ヴァネッサ」または、「ヴァネッサ・カマルゴ」の「シャイン・イット・オン」になります。

YouTubeやネットで検索すると、「Wanessa」だけのと、「Wanessa Camargo」と両方出てきます。
最初、画像だけ見ると若干ちがうように感じたんですが、曲も同じ、歌詞も同じだし、動画を見ると同じ人物のようですし(静止画のイメージがね、、笑)、「Wanessa」で検索しても、「Wanessa Camargo」の検索結果が出るので、同一人物でいいんじゃないかと思います。

「瑛大」が「永山瑛大」に改名したのと同じような感じ?笑
だとしても、YouTubeの公開日は、どちらも同じ頃のものなんですけどね。

「Shine It On」の意味

「shine on」で、「光をあてる」とか「輝かせる」という意味になると思います。
「Shine It On」の「it」は、何でしょう?

詳細は、下記和訳を参照ください。

「Shine It On」のYouTube

「Shine It On」の試聴リンク

iTunes での試聴や購入

「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。

Amazon/楽天市場/Yahooショッピング

iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。

「Shine It On」のサビ

これも、Geniusと他のサイトで訳がちがっています。サビの1行だけ。
あとは、マイナーな違いでした。 これも、YouTubeの歌詞を採用します。

We go all in tonight
To get you in tonight
You’ve got the brightest light
Shine it on me
Don’t let the music stop
Don’t let my heart be dropped
Your light is so damn hot
Shine it on me

「Genius」はこちらです。

Wanessa Camargo – Shine It On
/ You over there, causing commotion / So I decide to follow the crowd / To get to you, I'd cross the ocean / I'd travel ...
Shine It On - Wanessa Camargo - LETRAS.MUS.BR
Don't let the music stop / Don't let my heartbeat drop / Your light is so damn hot / Shine it on me / / Shine it on, shi...

歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。

「Shine It On」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)

これも和訳ないんですよね。なので、ざっとだけいきましょう。

一か八かすべてを賭けてやるわ
今夜、あなたをゲットするために
あなたは光り輝くライトのよう
その光でわたしを輝かせて
音楽を止めないで
がっかりなんてさせないで
あなたの光はすっごくホットだから
その光でわたしを輝かせて

「go all in」はポーカー用語のようです。

go all in はどういう意味?
今回はイディオム、go all in について調べて行きたいと思います。go all out なら、全力を尽くす、総力を挙げる、本気を出す、とにかく頑張る、最後の最後まで諦めない、出し惜しみしない、といった意味になります。go for it...

あまり、「これ!」といった意味のある歌詞ではなさそうですが笑
サビでは「you」が「光」なんですけど、サビの前のフレーズでは、「I’ma be the one to take you higher」とか「I’ma be the one to light your fire」ともなっているので、おたがいに高めあったり、刺激しあう関係ってことかな?

あと、最後のほうの「Don’t let my heart be dropped」の和訳は下記を参照しました。

heart dropped translation in Japanese | English-Japanese dictionary | Reverso
heart dropped translation in English - Japanese Reverso dictionary, see also 'heart, hearth, hearty, hear', examples, de...
【my heart kind of dropped】とはどういう意味ですか? - 英語 (アメリカ)に関する質問
translation missing: ja.questions_content.meta_description.categories.meaning

歌詞の和訳や意味に関しては、管理人の個人的解釈も含んでおります。お時間の許すかぎり、ご自身でいろいろなキーワードで検索をかけ、いろいろなサイトの情報も参考にしてみてください。

この記事に書かれた情報が「なるほど!」とか「おもしろかった!」という方へ―
このサイトで紹介している「#ネットで買う」や「便利グッズ」の中で、ご入用のものがあれば、ぜひ、こちらのリンクから購入いただると大変ありがたいです。よろしくお願いします。

コメント

タイトルとURLをコピーしました