Ritmos#65の4曲目は、ヒップホップの「Bounce Back」です。
手ワザの部分、覚えにくい&やりにくいだけで、カッコいいとは思えない、、なんてな!笑
Little Mix – Bounce Back
アーティスト名と曲名の読みは:
「リトル・ミックス」の「バウンス・バック」になります。
「Bounce Back」の意味
基本的な「跳ね返る」の意味から、「元気を取り戻す」、「すぐに立ち直る」など。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Bounce Back」のYouTube
「Bounce Back」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Bounce Back」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus]
However do you want me?
However do you need me?
However do you want me?
However do you need me?
However do you want me?
(Bring the bounce back, bring the, bring the bounce back)
However do you need me?
(Bring the bounce back, bring the, bring the bounce back)
However do you want me?
(Bring the bounce back, bring the, bring the bounce back)
However do you need me?
ハーゥエバ・ディア・ウォンミ
ハゥエバ・ディア・ニーミ
ハゥエバ・ディア・ウォンミ
ハゥエバ・ディア・ニーミ
ハーゥエバ・ディア・ウォンミ
ハゥエバ・ディア・ニーミ
ハゥエバ・ディア・ウォンミ
ハゥエバ・ディア・ニーミ
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Bounce Back」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
それでもアタシがほしいの?
それでもアタシが必要なの?
それでもアタシがほしいの?
それでもアタシが必要なの?
この曲もウォームアップの曲に続き、「Soul II Soul」の「Back to Life (However Do You Want Me)」のサンプリング曲だそうです。
つまり、サビの部分は、Little Mixのおニューでなく、すでにあったフレーズ。
だからなのか、オリジナルのほうの訳も含め、和訳があまりなく、和訳の解釈も割れています。
たしかに、「however」には「どんなに~でも、いかに~であろうとも、どれほど~でも」といった譲歩節を導くこともありますが、この場合は、単に「しかしながら」、「けれども」というほうの意味ではないか、と思い、「それでも」という訳語を当ててみました。
ただ、最初に書いたように、この曲はサンプリング曲で、Little Mixが新しく歌詞を編み出したわけではないので、訳の詳細についてはスルーします。笑
と言いつつ、、
最初のほうの、
You know I’ll be takin’ Vita-D (Vita-D)
That’s why I can’t fit up in these jeans (In these jeans)
アタシ、ビタミンD摂ってるのよ
だから、このジーンズもフィットしないのよ
「フィットしない」、ピッタリじゃないってことは、太ってるから?それともやせていることを強調したいの?
だって、ビタミンDはダイエットに必要な栄養素なんだよね?
だとしたら、ジーンズが緩いってことかな?ジーンズがピチピチってほうでなく?
(ま、「このジーンズ」ってことは、いまいま、履いてるわけだから、履けないわけではないよね?笑)
ま、とにかく、「アンタ、アタシのこと、知ってるわけ?たとえば、ビタミンD摂ってることとか」、こういうことを受けてのサビの「それでも~」に続くみたいです。
んー、やっぱり歌詞の意味はよくわかりませんでした。笑
コメント