Ritmos#14の1曲目、ウォームアップの曲は、ダンスの「Dress You Up」です。
マドンナってあまり好きじゃないけど、最近ではここらへんのアップは、レアだから、出てくると、ラッキーと思う曲のうちの1曲です。笑
コリオもシンプルだけど、差別化されていて、やると思い出せるしね。
Madonna – Dress You Up
アーティスト名と曲名の読みは:
「マドンナ」の「ドレス・ユー・アップ」になります。
「Dress You Up」の意味
どういうふうにとらえるかはともかく、「あなたをドレスアップしてあげる」くらいの意味でしょうか。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Dress You Up」のYouTube
「Dress You Up」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
下のほうのバーの再生マークの「▶」を押すと、約30秒試聴できます。
iTunes Storeで曲をそろえてる方は、曲名のリンクから購入することが可能です。
Dress You Up
MADONNA
1984/11/12 ¥250
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Dress You Up」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Chorus 1]
Gonna dress you up in my love
All over, all over
Gonna dress you up in my love
All over your body
Gonna dress you up in my love, in my love
All over your body, all over your body
In my love
All over, all over
From your head down to your toes
ゴナ・ドレス・ヨーマィラー
オローバー、オローバー
ゴナ・ドレス・ヨーマィラー
オローバー・ヨーバディ
ゴナ・ドレス・ヨーマィラー、インマラー
オローバー、ヨーバディ
オローバー、ヨーバディ
インマラー
(オローバー、オローバー)
フロム・ヨヘダ・トゥヨ・トウオー
「Dress You Up」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
マドンナ好きじゃないから、歌詞の意味とかぜんぜん考えてなかった!
これ、単に、ドレスアップするだの、ドレスアップしたいだのといった曲じゃなくって、「あなたをドレスアップしたい!」って曲だったんですね。笑
何で(whyではなく、、)あなたをドレスアップしたいかっていうと、、「my love」(私の愛)で。
えっ? 「私の愛」であなたをドレスアップするってどういうこと?
答えは、ジーニアス先生にありました。
The song is a metaphor for kissing/licking/touching/etc someone’s body.
「all over, all over」と「all over your body」がカギですね。笑
あと、最後の「From your head down to your toes」、「頭から、ずずっと下がって、つま先まで」という感じ。笑
つまり、あなたのボディのすべてを触ったり、〇〇したり、××したりして、「私の愛」で包んでしまうの、、というような解釈でいいんでしょうね。
へぇー、こんな曲だったんだね。
だってさ、最近のマドンナは、「Give Me All Your Luvin’」のように、「あなたの愛のすべてを私にちょうだい」だったり、「Bitch, I’m Madonna」(サビ、まだやってません)のように、自分で「ビッ〇」と言ってみたり、「オレ様」ならぬ「マドンナ様」じゃない?
完全に尽くされる側にあぐらをかいているというか笑・・。
それが昔はこんなふうに、「私の愛であなたをドレスアップしてあげたい!」なんて、相手に尽してあげる側の曲もあったんだなーと、なんだか感慨深かったり!?笑
ま、よくよく歌詞を見ると、それは「かわいい」っていうより、ただ単に、エロいだけな気もしますけど。笑
Madonnaのアルバム
アルバムに関しては、以下のページにまとめています。
コメント