Ritmos#25の2曲目は、ラテンの「Arrasando」です。
実は、タリアの曲ってけっこう使われているんですよね。ぱっとしなかったのも含めてね。笑
なので、やっぱり、「タリアのラテン!」と言ったら、先に紹介した#23の「Tumba La Casa」とこの#25の「Arrasando」と#10の「Mujer Latina」で、リトモス史上、「タリアの3大ラテン」と括ってしまっていいのではないでしょうか。
Thalia – Arrasando
アーティスト名と曲名の読みは:
「タリア」の「アラサンド」になります。
「Arrasando」の意味
下の和訳で紹介しています。
「Arrasando」のYouTube
「Arrasando」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
Arrasando
タリア
2000/04/13 ¥250
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Arrasando」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
[Intro]
A-rra-san-do
Oye papi dámelo todo
Arrasando[Coro]
Arrasando con la vida
Cosechando la alegría
No hay obstáculo que me impida
Disfrutar de un nuevo díaArrasando con lo bueno
Desechando to’ lo malo
No hay oscuridad que cubra
Esta luz que en mi deslumbraOh, oh (aha, aha), oh, oh (aha)
Arrasando con la vida
Oh, oh (aha), oh, oh (aha, aha)
Oh, oh (aha)
Arrasando con la vida[Outro]
Oye papi dámelo todo
[Coro]
アラサンド・コラ・ビダ
コセチャンド・ラレリア
マヨ・サクロ・ケミン・ピダ
ディスタル・デモレモ・ディーヤ
アラサンド・コロ・ベノ
デセチャンド・トロ・マノ
マヨ・クリダ・ケクラ
エスタ・トゥーデ・ディーネ
オ、オ、オ、オー
アラサンド・コラ・ビダ
オ、オ、オ、オー
オ、オ
アラサンド・コラ・ビダ
[Outro]
オェ・パピ・ダメロ・トドー
いちばん下は、最後のポーズと一緒のところです。
また出てきたな、「papi」。笑
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Arrasando」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
でね、「arrasando」ってどういう意味だろう?と思って、ググッたら、なんか真逆っぽい意味が出てきちゃったんですよ。
えーと、「win over」と「raze」。
「win over」は、ま、「win」なので、「勝つ」がベースの意味でいいんだけど、「raze」って、なんか「破壊」みたいな意味らしいんですよ。
ま、「勝つ」というのは、「打ち勝つ」、、だから、「破壊」というか「なぎ倒す」的なイメージから共通項がわからなくもないんですけど、なんかスッキリしない。笑
https://www.musixmatch.com/lyrics/Thalía/Arrasando/translation/english
と思ったら、同じように感じた人がいたみたいで、質問上げてくれてました。笑
「arrasando」は、スペイン語で「arrasar」の派生形ってことのようです。
そして、「arrasar」の意味は、「to have a big success」。
ということは、イメージ的には、人生に打ち勝つ、人生の成功のような意味になってると思います。
そして、最初と最後に出てくる(あ、曲では、最初にも出てくるけど、リトではどうだったかな?
でも、最後のポーズのときのセリフにはなってますけど)、「Oye papi dámelo todo」は、
「Hey papi, give me everything…」だそうです。
(「papi」は、「papa」だけど、「お父さん」ではないんだって)
意味は、「すべてを私にちょうだい」です。
えっ?もしかして、タリアって、マドンナのメキシコ人版みたいな感じ?笑
ってことは、最後のポーズをしながら、「オェ・パピ・ダメロ・トドー」って、ちゃんと言わないとですね。笑
コメント