リトモス#52、はじまりましたね。
この前、たまたまアップした、シーアの「Move Your Body」が入ってました。
Ritmos#52の3曲目のダンスになってます。
すでに、サビ、できてます。笑
今回のラインアップの中でも、何曲かは、サビ、やれそうですね。
ま、ぼちぼち、やってきます。
Sia – Move Your body
アーティスト名と曲名の読みは:
「シーア」の「ムーブ・ユア・ボディ」になります。
この前、おなじく、Siaの「Cheap Thrills」(チープ・スリルズ)のサビを紹介しましたが、この曲もたぶん、とても耳馴染みのある曲だと思います。
「Move Your body」の意味
「あなたの体を動かせ!」が原文の直訳になります。
詳細は、下記和訳を参照ください。
「Move Your body」のYouTube
それにしてもこの格好で踊るの、すごいですよね。
なんで、この人たち(人?笑)なんだろう? スターウォーズと何か関係があるんでしたっけ?
「Move Your body」の試聴リンク
iTunes での試聴や購入
Move Your Body
シーア
2016/01/29 ¥250
「再生」マークをクリックすると30秒間試聴できます。
Amazon/楽天市場/Yahooショッピング
iTunes Store以外はこちらから確認してみてください。
「Move Your body」のサビ(カタカナでの発音・読み方)
Your body’s poetry, speak to me
Won’t you let me be your rhythm tonight?
Move your body, move your body
I wanna be your muse, use my music
And let me be your rhythm tonight
Move your body, move your body
ユ・ボディ・ポェトリ、スピー・トゥミ
ウォユ・レミビー・リズ・トゥナイ
ムヤ・バディ・ムヤ・バディ
アウォナ・ビー・ミュー、ユズ・ミュージ
レミビー・リズ・トゥナイ
ムヤ・バディ・ムヤ・バディ
歌詞全文はこちらになります。参考にしてみてください。
「Move Your body」の和訳(ざっくりな歌詞の意味など)
サビの部分だけ、ざっと和訳してみました。 br>
あなたの体はまるで「詩」のよう、、わたしに語りかけて
今夜はあなたのリズムに合わせたいの
カラダを動かして、もっと動かして
わたしのリズムであなたの「女神」になりたい
今夜、あなたのリズムになりたい
カラダを動かして、もっと動かして
4行目「I wanna be your muse, use my music」の「muse」って、なんだろう?って思ってて、調べてみました。
「Muse」はギリシャ神話の女神の名前で、音楽・芸術などをつかさどる「女神」だそうです。つまり、、「あなたの女神になりたい…」と。
あなたのボディは「詩」と言うんだから、それなりのボディしてるとして(笑)、わたしは「あなたの女神になりたい!」って言うことは、彼女もそれなりに自信があるということかな?笑
・・・と、自分は案外素直に歌詞の英語通りに読み取ったつもりだったんだけど、歌詞を和訳してる方々、もっと読み込んでるのか、そういうシンプルな訳がネット上、あまり見つからず・・・そういう物理的な捉え方(笑)でなく、もっとメンタル的な捉え方をしたほうがいいのかな?
ん?メンタル的って?
ま、あんま突っ込まんどこー。笑
そう、こういうのが、歌詞の和訳のむずかしさなんで、自分にはやっぱりムリだなー。
Siaのアルバム
自分はこの「This Is Acting」というアルバムを聴いて、シーアが好きになりました。
アルバムとしても、かなり完成度が高いと思います。
アルバムに関しては、以下のページにまとめています。
シーアの歌詞って、歌いやすい!?
そんな気がしてます。
「Cheap Thrills」のときにも書きましたけど、歌詞の韻の踏み方とか、単語から次の単語への流れとか、一語一語歌詞を追うというよりも、リズム的なアクセントを押さえておけば、口パクしやすいと思います。
基本、語尾はハッキリ発音しないのはおわかりかと思いますが、前置詞もすっ飛ばすことが多いですし、とくに、この曲の歌詞を見ると、「your」とか「my」とか所有代名詞はほぼほぼ発音してません。
なので、英語のもとの歌詞を見ながら曲を聴いて、発音されていない単語に線を引くだけでも、ひとかたまりのリズムは捉えやすいかもしれませんね。
また、べつの曲でもトライしてみましょう♪
コメント